中国近现代建筑的奠基人——中山陵的设计者吕彦直(图)
在南京中山陵的建筑工程进入高潮之际,吕彦直又承担了广州越秀山中山纪念堂和中山纪念碑的建筑设计。他设计的两份建筑图案,因其构思别致、水平高超,又以首奖入选。从此,他为南京中山陵、广州中山纪念堂和中山纪念碑的建成,拖着病体往返奔波于南京、上海和广州之间。连续两年的密集而高强度的脑力和体力劳动,极大地损害...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
有一次课文中出现了lelendemainquichante(歌唱的明天),大家不知如何翻译是好,向他请教,他译成‘载歌载舞的明天’,令人叫绝。他不但译了拉伯雷的《巨人传》,法文教研室合译的《农村散记》也是他定稿的,水平由此可见一斑。”
中山陵景区现雷人译文 游1路译成"游泳1号路"
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。翻译早有标准但缺乏同一部门管理“...
南京大学生跑遍南京纠错英文标识整理成册
在收集的英文标识中,最常见的问题还是用中文习惯直译。比如中山陵有一个固定的名称“Dr.SunYat-sen’sMausoleum”,但有些地方为了省事直接用拼音“ZHONGSHANLING”代替,这些看似正确的英文其实都相当不规范。包括地铁、火车站、莫愁湖等等地方的标识都出现了类似的翻译问题。还有一些标识甚至根本没有英语翻译。...
西祠网友挑刺地铁英文报站不规范
“像在中山陵等风景区考虑到方便外国游客的需求,可以采用专名音译、通名意译的翻译方法翻译成Zhongshanmountainnationalpark。而对于地铁这种公共交通场合,统一成汉语拼音更好。”例如,“如果一个外国人问去Sanshanstreet怎么走,遇到不懂英语的南京市民肯定懵了。如果他说成是Sanshanjie,即使市民听不懂英语也...
去中山陵,可免费领走儿童?
昨日,南京农业大学外国语学院的师生们走进景区和公共场所,挑错英文翻译,在中山陵景区发现了多处翻译错误(www.e993.com)2024年9月28日。在中山陵景区的购票处,学生们看到“购票须知”上的汉字说明写道:每位游客可免费携带一名身高不足130厘米的儿童入园。不料,经过翻译的英文说明却成了“Eachvisitorcantakeonechildunder1.3mforfree”,译意为:每位...
行健亭上“亭”字英文错了?
据吕萌介绍:前一段时间他去中山陵游玩,在陵园路旁有个行健亭,钢筋混凝土结构,蓝色琉璃瓦,外形非常美观,亭子内可供游人休息。走到此处,他也停下来休息一会,顺便在亭子周边转转。旁边的指示牌上有行健亭的简介,整个中文简介下还有相对应的英文翻译,平时英文不错的他就带着兴趣读了一遍,可这一读让他大吃一惊,题头...
吐槽景区错译现象 上海中山公园翻译很雷人
中山陵症状:直接翻译成英文南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim1roadbus,也就是“游泳1号路巴士”。更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了UnderZhengHeWesternWorld(在...
景区错译几时休 上海中山公园雷人翻译遭吐槽
症状:直接翻译成英文南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim1roadbus,也就是“游泳1号路巴士”。更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了UnderZhengHeWesternWorld(在郑和的...
南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨慎一些,也就是请你小心一些掉入水中。而梅花谷湖边“禁止游泳,违者后果自负”其译文中前一句话缺少行为...