龚澎:彭德怀秘书,毛泽东翻译,乔冠华与她携手 外交双飞燕
乔冠华,字云飞,1913年生于湖南长沙。他是著名的外交家、翻译家,曾留学英国牛津大学,精通英语和法语。1937年回国后,乔冠华加入中国共产党,在延安从事外事工作。七大期间,乔冠华担任毛泽东、周恩来等中央领导的英文翻译。龚澎和乔冠华的初次相遇发生在一次重要的外事活动上。当时,龚澎作为周恩来的助手参与接待外国记者,...
沪江校园里走出的红色翻译家柯柏年
柯柏年是马克思主义著作翻译家、外交家、革命家。早期专注于马克思主义传播,翻译红色经典著作,后转向政治,致力于外交领域,对我国的社会主义建设作出重要贡献。柯柏年柯柏年原名李春蕃,笔名马丽英、丽英、福英等,1904年出生于广东潮汕。柯柏年6岁进城南小学读书,各门课程成绩均为甲等。高小时开始接触英语,毕业后考上...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
吴亮平因有英文基础被分到全英文授课的英文班级。3个月之后,学校又重新排班,吴亮平被分配至翻译班,他一方面刻苦学习英文、俄文,做了大量的英文和俄文的翻译工作。另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
在此之前,巴金翻译过波兰作家廖抗夫的剧作《夜未央》(文化生活出版社,1937年),女主角安娜在其中慷慨陈词,大声疾呼“要去唤醒一个个的弟兄,要去挨门挨户敲钟”,因为她坚信,“钟声会给他们以生命力”,“好像童话里所说一个青年王子底接吻一旦触到了林中睡美人底额上,霎时间睡了百年的宫殿完全醒了过来,一草一木...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄(1903—1994)是我国著名的翻译家和教育家。他1903年出生于福建福州的一个书香世家,1925年考入清华大学英语系,在五十多年的翻译生涯中,许孟雄累计完成译著近3000万字。他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
1974年4月,外务省海外公关部长长谷川和年委托东京学者关嘉彦负责这一新季刊,挑选日本主要期刊的文章翻译成英文刊载(www.e993.com)2024年11月16日。一家叫做“日本回声”的私人公司由此成立,成为该季刊的出版商。外务省为其提供“外语公关出版物”的资金,每年拨付,无需招标,并将该刊物分发给“海外知识界”,包括学者、大学图书馆、媒体和研究机构...
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
马歇尔将军及夫人在庐山牯岭美庐,蒋介石、宋美龄夫妇的避暑别墅。1946年夏。辞别马歇尔将军,Richard和我坐着美国吉普车去中国餐馆,和先母一起吃晚饭,我担任先母的英文翻译。然后我和Richard握手告别。1952年暑假,我到内布拉斯加州哥伦布市探访Richard的父母和亲友,然后坐火车经过科罗拉多州丹佛市返回高立德。
《毛泽东自传》最早的版本,究竟是哪一部?
值得研究的是,该版本的译者张洛甫与延安文明书局印行的1937年9月14日版的译者张宗汉是否是同一人?是否是张闻天?而最早发表《毛泽东自传》的英文杂志ASIA(《亚细亚》)又是如何传到延安的?或者是当年延安留有斯诺采访的手稿备份?而这个版本的封面与上海文摘社黎明书局汪衡译本插页相同。这一切都是一个没有解开的...
期刊荐读 | 东京审判国际检察局的调查取证——以日军南京暴行为中心
8月6日下午,韦伯做出裁决:一是批准国际检察局有关1744号文件和1906号文件的申请;二是检方应该准备并提供给辩护律师1906号文件中节选的更多的文件,包括其日文翻译。它们是:1.1938年1月5日美国驻上海总领事高斯的电报,主题是“日本占领后芜湖的国旗事件和芜湖、南京的现状”;格雷希尔神父1937年12月17日致吉尔摩(Gil...
外交部的英文翻译有多牛?这句“呵呵”,译出了精髓
外交部的英文翻译有多牛?这句“呵呵”,译出了精髓上海优秀保护建筑之武康大楼武康大楼是上海第一座外廊式公寓大楼,始建于1924年,由万国储蓄会出资兴建,由旅居上海的著名建筑设计师邬达克设计。1994年,武康大楼入选第二批上海市优秀历史建筑。武康大楼,原名诺曼底公寓(I.S.SNormandyApartments)又称东美特公寓,...