成都部分道路站名英文翻译有点乱
记者在双桥路北社区发现,双桥路北社区健康驿站的牌子上将“双桥路北”翻译为“NorthboundBridging”,双桥路北社区办公室则是翻译的“NorthboundBridge”,而在社区展示牌上则是翻译为“ShuangqiaoRoadNorth”。甚至一些旅游景点的英文名和附近的交通站点名也不一样,比如人民公园,地铁和景点英文名都是“People‘s...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为...
临沂道路指示牌英文翻译拼写乱 恐怕老外找不到北
帖中介绍,在临沂市区,街道路牌上关于“路”和“街”的翻译有多种版本。同样的路名被分别翻译成ROAD或STREET,还有的简写成RD和ST,还有用拼音LU和JIE的,相当混乱。2013年12月31日,记者在市区做了一番调查,发现道路指示牌上道路名称的英文翻译确实存在拼写混乱、翻译“混搭”的现象。网友临沂路名翻译乱老外恐...
常上热搜成为别人家的学校,西安翻译学院到底为啥这么“带感”?
有人喜欢叫它西译,有人习惯叫它西翻,无论哪种,它都是我们生命里最好的西安翻译学院!
年薪最高32万!中山街道这12家企业招人啦
3、熟悉国内外新媒体渠道推广的各种方式,了解市场上各种主流自媒体平台特点4、过硬的图文、视频等内容的策划和创意能力,熟悉自媒体软文的写作风格和移动互联网的宣传推广形式5、熟悉全网SEO基础搭建,包括百度百科、百度推广等整体品牌新媒体运营体系6、运营过自媒体大号,有100万粉丝以上大号运营经验者优先考虑...
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的(www.e993.com)2024年7月25日。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...
对话│《繁花》日文版译者浦元里花:“不响”用省略号来翻译
贾:2013年您翻译的《马语》应该是金宇澄的作品首次在日本面世吧。您当时是在什么样的契机下着手翻译《马语》这篇散文的?浦元:《马语》这篇散文是主编谷川老师让我翻译的,就因为篇名里也有一个“马”字,他找到了我,这都算是偶然的相遇。翻译的过程中,我结识了老金,通过邮件问了他好多关于翻译的问题,他不厌...
与返京外国人沟通难?北京胡同社工当起翻译官
自学研发英文防控宝典建国门街道“80后”社工赵晓晴,最近醉心研学英文翻译,因为她所服务的金宝街北社区有外籍人员返京。虽说日常简单对话没问题,但遇到“居家观察14天”、“每日测量两次体温”、“出门戴口罩、回家消毒杀菌”等稍微专业性的英文,她就有些捉襟见肘。
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...
远离人群纷扰,那些隐藏在法国境内的“神仙宝地”!
从南方到北方,从海滩到山区,从葡萄园到城镇……小编介绍了这么多隐秘之地,相信总有一处适合准备出游的你。(原标题:远离人群纷扰,那些隐藏在法国境内的“神仙宝地”!)来源:想法安卓用户,可在各应用商店搜索下载华舆APP(中新社旗下新媒体平台),关注全球华侨华人,浏览世界各国媒体新闻资讯,无需翻译——华舆在“...