AI时代生存与学习指南
尤其是在算法驱动的短视频时代,我们要警惕自己不被这些快餐信息“僵尸化”,应坚持阅读非小说类的纸质书籍,广泛接触不同类别和观点的时事信息,并结合AI和实践去探索各种新事物。学习应跟随兴趣,不必过于在意知识的实用性。人类与其他动物的区别,或许正是在抬头仰望星空的那一刻,对世界产生了好奇心。我们不能放弃这种...
碎银时代的创富法则
在碎银时代,拼得是微光中的坚守与前行,拼得是剩者为王,相对竞争优势与品牌优势。从认知差,到信息差,到执行差再到竞争差。我们面临的百年大变局,也是财富大变局。新财富思维认知的作用越来越重要,因为财富的产生、分配和消耗方式都发生了巨大的变化。
“慢”中见真章——在信息爆炸的时代,我们该如何慢下来?
沙里·蒂什曼提出的“slowlooking”,并非仅限于物理意义上的“慢”和“看”。实际上,选择将其翻译为“慢观察”而非“慢看”,正是基于二者在中文上的差异。在中文语境中,“看”通常指简单的视觉行为,主要关注于物理层面的视觉接收,而“观察”则意味着更为主动和深入的过程,涵盖了细节分析和深度思考。因此,“慢...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
温馨的启迪、善意的规劝,机智幽默地回应时代,令读者在快乐中品味人生的智慧,这是郑辛遥的“智慧快餐”,也是他的智慧信条。为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上...
探照灯好书7月十大人文社科翻译佳作发布
本次文津出版社推出的中译本是由清华大学历史系教授刘北成和青年学者鲍磊共同翻译的,译文对照了英文、法文和中文世界的大量福柯作品,对文中的海量学术名词进行了深入的辨析,提供了一个较为可靠的译本。翻译|人文社科|回忆录学术传记《四海为家:阿马蒂亚·森回忆录》...
霍俊明:十年来诗歌的新质与可能
十年来的长诗热已经成为重要现象,而集体出现比拼诗歌长度的势态以及相应的写作机制和深层动因是值得深入探究的,正如欧阳江河追问的:“这个时代长诗有可能变成什么或者已经变成什么?”而在我看来,当下的长诗写作更多凸显的是碎片化时代的语言焦虑(www.e993.com)2024年11月22日。诗人主体精神的建构和诗歌话语谱系的达成有时候更容易在主题性的组诗和长诗中...
行业资讯 | 国家网信办就终端设备直连卫星服务管理规定公开征求...
9月27日,中国信息通信研究院、北京邮电大学与清华大学联合推出了一款面向智能机器人的开箱即用的具身智能操作系统——有形具身智能操作系统,英文名为EmbodiedOperatingSystem(简称“EOS”),并已经于近期开源。EOS具备4个突出特点:对国产芯片进行了深度适配,强调自主可控和开源开放;是机器人应用于新型工业化中所急需的...
光韵与镜像中的上海精神——忆上海双年展策展
“营造”一词取自中国历史上第一部建筑学专著——宋代的《营造法式》,很难找到英文单词对等地转译出这一词语的神韵。而“影像生存”中的“影”字勾连的是中国古典“影”文化。可见,中英文标题之间既有可译的一面,又有不可译的一面,两者之间互补而非对等。正是因为另一种文化的存在,才需要翻译,也为我们揭示...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
翻译已经成为现代人生活的一部分。然而,人人可译、处处皆译的翻译质量如何?大量夹杂着英文词汇、复杂句法的欧化汉语,又会给我们的语言和文化带来什么样的影响?人们对“翻译腔”已经熟视无睹人人可译、处处皆译带来了即时翻译、快餐翻译。时效即生命。为了追求效率,我们往往不求甚解,只求大意。在外国餐馆用拍照...
数字资本主义时代,有人赞美微工作,有人则不
英文主标题的字面意思是“没有工人的工作”,作者意在强调:没有了传统的全职工人,很多工作(自动化技术并没有消灭工作)由卑微劳工承担,他们不被视为工人,无法得到全职工人所享受的权利。译者采用意译的方法将其翻译为“后工作时代”,但考虑到“后工作”一词在学术界已有较为固定的意指(读者可以参看笔者的相关论述)...