李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
熊式一是一个真正国际性的人物,他三十年代在英国以英文改写《王宝钏》大受欢迎,五十年代在香港以中文改写英国喜剧,将英国人物和布景彻底华化,他在中外文化势力的夹缝中生存,为中国现代戏剧开出了奇葩。我觉得熊式一在英文创作上比张爱玲成功。我甚至猜想,是不是可以考虑他的创作和布莱希特陌生化理论的关系?不知道有没...
李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
1988年)、美国惠顿学院英语系教授莱肯(L.Ryken)所著的《圣经文学》(徐钟译,沈阳:春风文艺出版社,1988年)、复旦大学历史学系顾晓鸣教授于1990年代开始主编的“犹太文化译丛”等皆提升了大陆读者对圣经文学作品的认知,而大陆学者自己所撰写的相关论著彼时大多停留在对圣经文本内容的复述。
量子光学大家吴令安&汪凯戈专访:耄耋将军思千里,铿锵木兰阅九州
70年代初,她因父亲有国外工作的经历,被调回了北京工作,也是比较幸运的一批人。吴:到科学院报到时,负责人问我,愿意去外事局还是物理所工作?因为从小就对物理很痴迷,我毫不犹豫地选择了物理所。去物理所后被分到了图书情报室从事翻译的工作,在外国代表团来访华或是学术报告时,我也会承担口译的任务。改革开放后...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
颠覆传统阅读方式,靠岸学术解锁文献翻译新体验
林徽因作为“民国第一才女”,19岁时就翻译出了王尔德的《THENIGHTINGALEANDTHEROSE(夜莺与玫瑰)》。你看,是不是和我们今天差不多。单词大爆炸时代在民国年代,单词变化缓慢。20世纪初英文单词+词组大概20万个,今天已经增长到100万,进入到互联网时代,平均每年1万个的速度快速增长。
70年代毛泽东的这张珍贵照片,放到当下,仍旧让很多官员无地自容
作为领导人,周围有许多优秀的翻译人才,而他的年龄已经很大,学习英语实属不易,然而,为了新中国的繁荣,毛主席仍然坚持不懈(www.e993.com)2024年10月21日。还有一张毛主席在办公室里用毛笔审阅文件的照片,这张照片一直被聂荣臻元帅悬挂在自己的办公室里。1976年7月,唐山大地震发生,一张毛主席亲手批阅文件的照片深深打动着人们。从这张照片中...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
从以上资料不能断定余光中就是翻译「摇滚」二字的那个人,但又一个细节,可以把「摇滚」二字的诞生,锁定在1970年前后。余光中1969年之前完成的《敲打乐》一诗中,提到鲍勃·迪伦的音乐时,还是称为「敲打乐」。而70年代初回到台湾推广「摇滚」时,在他的文章里,「摇滚」,已经是翻译好的名词。
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版《史记》第十卷送给记者,手写繁体字题赠,一笔一画都很用力。1962年,倪豪士进入美国陆军语言学校学习中文;1970年,他开始阅读《史记》。他说:“学习中文的人难免对《史记》产生兴趣,尤其研究中国古典...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
在西方学界,中国现当代诗歌英译、研究与传播近年受到了越来越多的关注,吸引了众多对中国诗歌、中国文学怀揣热忱的翻译家与研究者。美国汉学家、康奈尔大学亚洲系副教授安敏轩(NickAdmussen)即是其中一位。他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(Reciteand...