英文电子书现“字幕组” 逐句翻译网友点赞
英文电子书现“字幕组”逐句翻译网友点赞近日,有网友在掌阅上架的热门英文电子书“HarryPotterandtheCursedChild”(《哈利??波特与被诅咒的孩子》,系列新书第8部)中,看到了惊奇的一幕,很多句子都有网友提供口语化的翻译,俨然是影视剧中经常出现的字幕组降临。实际上,这一“字幕”的来源于掌阅iReader客...
大神对一句英文歌词的翻译,让我沦陷在评论区
在对“sayyou,sayme,sayittogether”英文歌词如何翻译成中文,才能做到信、达、雅这件事上,我只服评论区的各位大神。东方卫视的翻译是:“说出你自己,说出我自己,说出我们在一起”,虽然感觉很质朴,但是更多的感觉是生硬艰涩,毫无韵味,更谈不上有深远悠长的意境了。当然这难不倒评论区的大神。他们一个个...
周杰伦是跟林俊杰有仇吗?求把歌词翻译成英文
求把歌词翻译成英文,林俊杰帮他翻了,又回:中文歌词才是最屌的不就是阴阳林俊杰翻得烂吗,笑不活了
整不会了!全红婵被外国主持英文采访懵圈啊眼神四处找翻译求
全红婵被外国主持英文采访懵圈啊眼神四处找翻译求全世界跳水迷们瞩目的加拿大站比赛在3月3日落下帷幕,我们选手陈芋汐以稳定的发挥夺得了女子单人十米台的冠军,而全红婵则获得了亚军。但这次比赛的颁奖环节却发生了一段轻松有趣的插曲。在颁奖仪式上,外国主持人用英文采访全红婵,她却面露尴尬,因为她听不懂对方在说...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
参与此项标准制定研究的上海市教育科学研究院高等教育研究所副所长张日培说,公共服务领域使用英文,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,由于没有现成的规范和惯例可循,遇到这类情况时需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如早期的“DimSum(点心)”“KungFu(功夫)”等,以及后来使用汉语拼音的“Fuwa(福...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里(www.e993.com)2024年11月16日。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
“进口狗粮”?东航一份英文菜单在外网上引热议,把乘客搞懵了
有趣的是,这起事件的影响并不仅限于舆论的范围。菜单中其他类似的“中式英语”翻译错误也受到了关注,例如“CornDragonBoneSoup”,让人不禁思考在翻译中如何更好地保持原汁原味,避免引起误解和滑稽的笑话。然而,从另一个角度看,这一事件也反映了社交媒体时代信息传播的特点。一位旅客在发现菜单上的翻译错误...
惊奇队长骑摩托插曲什么歌 Only happy when it rains歌词翻译
据悉,影片中惊奇队长骑摩托那段插曲,是一首由美国垃圾乐队Garbage作词作曲并演唱的歌曲《Onlyhappywhenitrains》。《Onlyhappywhenitrains》英文歌词:I'monlyhappywhenitrains,I'monlyhappywhenit'scomplicatedandthoughIknowyoucan'tappreciateitI'monlyhappywhenit...