飞鸟集超越版一分钟读一首,第148首新译:生命里的空隙
另可参考钟书峰先生译文:生命有罅隙,死神哀乐从中奏起。——可比对欣赏第222、252、271首。译文另写作:空隙被留在生命里,透过它们,传来那悲伤难过的,死亡乐曲。诗句另译:空隙被留在生命里,从中传来死亡哀曲。类比延伸阅读:泰戈尔著,刘建,刘竞良译《在爱中彻悟:泰戈尔瞬息永恒集》,天津人民出版社,...
“得不偿失”翻译成英文,竟然与蜡烛(candle)有关?
Thegameisnotworththecandle得不偿失Game和candle这两个风马牛不相及的单词是如何联系在一起的呢?这个习语中的game指的是“纸牌赌博游戏”。这个习语来自于17世纪晚期的英国,那时的英国已经完成了资产阶级革命,成为了资本主义国家。但当时还没有进行工业革命,电灯尚未出现,所以到了晚上就是一片漆...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
所以,也许在将来某一时刻,日本这个国家或将不复存在!其实,日本国歌是一首古典乐曲,最早可以追溯到公元九世纪的江户时代,其创作动机说白了就是为了庆贺天皇登基。明治维新后,日本高层也逐渐意识到国歌的重要性,于是,便邀请当时担任日本军乐团的英国乐师为这首古风重新谱曲。当时的乐谱方案其实有很多,但经过民主投票...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
身着古装的年轻人在南京钟山文学馆内弹奏乐曲。钟山文学馆所在的定林山庄原为纪念北宋政治家、文学家王安石而修建的一组曲廊围合的三进殿堂式庭园建筑。泱波摄中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名...
1984年国宴中,盘里摆着鸡蛋的里根,看到翻译餐盘:咱们交换吧
吃一顿饭,中西方在文化上的差异可以说体现得淋漓尽致(www.e993.com)2024年11月14日。当时宴会上有一道菜叫龙须面,“龙须”按照英文直译过来就是“龙的胡须”,在外国人听起来十分可怕,所以后来翻译时,就直接改为“仙女的头发”。里根其实很早就对中国习惯进行了研究,特别是用筷子。有一次他来中国出席晚宴,竟然被误认为是在学用筷子。实际...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
而这篇文章提到摇滚乐时,介绍如下:「摇滚乐,即摇摆舞乐曲,爵士音乐的一种。」虽然对摇滚的界定不准确,但全文已经明确使用「摇滚」一词。但在八十年代初的杂志期刊上,这只是个例。更多文章对「摇滚」的介绍非常混杂。如三联书店主办的《读书》杂志上,在1980年第6期刊登了一篇《英语新词的产生与构成为<10,000...
“soul food”可不能翻译成“灵魂料理”,会闹笑话哦!
比如soulbrother、soulsister就用来指代“黑人兄弟”“黑人姐妹”,soulmusic则是一种通常为黑人演唱和演奏、表达深切情感的通俗乐曲。比如著名球星姚明,在2016年奈史密斯篮球名人堂入选仪式上曾提到,他的队友“老猫”莫布里邀请他去家里吃“soulfood”,姚明一脸懵,不知道“soulfood”究竟是啥。
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
第二要引渡异域知音。虽然译者致力于将中国古典文化的精髓传达给外国读者,但传播媒介仍然是英语这一国际通用语言。因此,在翻译实践中,要十分关注英语语言的表达习惯,使之与西方读者的语境和认知水平相契合,使其耳闻目染,听懂其声、会解其意。第三要巧用夷夏之长。古人云:“良艺复制。”中西文化的交流不应仅是单...
95个关键词呈现中轴线多元场景
第二要引渡异域知音。虽然译者致力于将中国古典文化的精髓传达给外国读者,但传播媒介仍然是英语这一国际通用语言。因此,在翻译实践中,要十分关注英语语言的表达习惯,使之与西方读者的语境和认知水平相契合,使其耳闻目染,听懂其声、会解其意。第三要巧用夷夏之长。古人云:“良艺复制。”中西文化的交流不应仅是单...