东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。泉州南音剧目展演将唐诗搬上舞台。傅丹丹摄中新社记者:中西方在表达方式上有什么主要的不同之处?王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
而林语堂刊于1924年5月23日《晨报副刊》的《征译散文并提倡“幽默”》所预告的文章,从描述看应该就是《讲义》:“我还想做一篇文章,不但不要指摘人家的错处,以致或者吓得再没人敢来试手于翻译,并且要教翻译上一个小小的乖,使人家知道如何可以避免错处,如何能免上了外国语的当。”(此文文末“说明”...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
2024年“天柱山杯”第六届徽文化国际传播翻译大赛非指定赛题(三选一)汉译英文章(译家翻译英语母语思维行文指导版)各翻译选段一览原创资深英语自由翻译译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导2024年08月27日11:16陕西黄梅戏HuangmeiOpera黄梅戏是中国五大戏曲剧种之一、中国首批国家级非物质文化遗产,被誉为“...
南开团队护航我国选手在第58届中学生门捷列夫国际奥林匹克化学...
从翻译试题,到理论和实验考试,再到考后的成绩复核,南开大学贺峥杰教授、韩杰副教授、张明涛副教授和化学学院学生志愿者做了大量的工作,保证选手们在比赛中能够发挥出自己的真实水平。在开幕式上,中国化学会副理事长、南开大学副校长、天津市化学会理事长陈军院士通过视频致辞。他寄语参赛选手,希望选手们能够在比赛中...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
王宏志:说到进入翻译与马戛尔尼使团研究的契机,可以分两个层面。一是进入翻译研究,一是进入马戛尔尼使团研究。我在香港大学修读本科时念的是翻译与中国文学。其实,当时的爱好在文学,翻译只是取其实用性,颇有相当的功利成分,即在毕业后可以更好找工作。事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
王宏志:说到进入翻译与马戛尔尼使团研究的契机,可以分两个层面(www.e993.com)2024年11月24日。一是进入翻译研究,一是进入马戛尔尼使团研究。我在香港大学修读本科时念的是翻译与中国文学。其实,当时的爱好在文学,翻译只是取其实用性,颇有相当的功利成分,即在毕业后可以更好找工作。事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
指定赛题汉译英文章(英语母语思维行文指导版)开篇翻译句段东晋诗人郭璞游历到今天安庆城这片面江依山的地方时,曾赞叹曰“此地宜城”。GuoPu,apoetoftheEasternJinDynasty,praisedandassertedthat"thisplacewasperfectfortheconstructionofacity"duetoitslocationbetweentheDab...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
汉译英文章(译家翻译英语母语指导版)优秀奖获奖译文1、面对持续上升的海平面,世界各国都在积极探索应对之策。对一些受海平面上升威胁较大的岛屿国家和沿海城市,搬迁移居可能是目前最好的应对措施了,尽管这是无奈之举。前文已经提到的印尼首都雅加达就是城市搬迁的一个典型例子。雅加达是目前受海平面上升影响严重的...
何继善:给地球做“CT”,站在世界前沿
????在何继善的工作室,除了一大堆地球物理学专业书籍,还“藏”着一本名为《虎口拔牙》的文学书籍——这是他花了10年时间,利用出差在飞机上的空闲时间,翻译的美国飞虎队队员唐纳德·斯·洛佩兹的自传体写实小说。????“我第一次读到这本书的英文原著时,就被深深地吸引了。”他说,抗战时期,作者战斗过的...
郭大力:移译《资本论》 通往新天地
新中国成立后,郭大力先后两次修订《资本论》全书译本,甚至在晚年身患重病的情况下还重新翻译了《剩余价值学说史》。著名历史学家熊德基对郭大力严谨的翻译态度印象深刻:“他正在修改《剩余价值学说史》的译稿,我发现他那些稿子简直涂抹得像负责的老师批改过的中学生的作文本。一个句子勾来勾去,一个词改了又改,简直...