论全球化产品中的文字素养
??翻译工作存在明显疏漏,包括:部分内容仍保留中文、英文翻译缺乏统一标准(如大小写规范、术语使用不一致等)。让我们来看几个具体的例子:案例一下面截图来自WeChat(微信)macOS客户端,让我们来看看这款公认的“中国顶级精品应用”的国际化水平。1.其英文界面中存在中文符号(请仔细看Founder和CEO之间...
马德里商标注册条件及时间|翻译|申请书|国际局_网易订阅
申请人通过国际局的“成员国程序”(MemberProcedures)入口,可以登录各缔约方主管局的官网检索商标注册簿。以美国为例,通过“成员国程序”入口,可以登录美国专利商标局(UnitedStatesPatentandTrademarkOffice)官网,在官网上可以找到“商标查询数据库”(Searchtrademarkdatabase)进行所需的查询。通过马德里体系注...
除了“trademark”,商标为什么还会翻译为“brand”?
商标,通常翻译为“trademark”。“trade”贸易之意,“mark”标记之意,“trademark”贸易相关的标记,也就是区分商品或者服务来源的标记。除了常见的“trademark”之外,商标有时还会翻译为“brand”,这是为什么呢?brand源自古北欧语brandr,表示“火、火光、燃烧的木头、火炬”等意思。单词brand-new中的brand用的就是...
哥大校长抗议FBI监视外国学生公开信全文翻译
PatentandTrademarkOffice’swebsite,whereapplicationsforpatentprotectionprovidedetaileddescriptionsofrecentinnovations.Andso,mostworrisometome,assomeonewhohasspentfivedecadesadvocatingfreedomofexpressionandassembly,isthenotionthatuniversitypersonnel—andperha...
Vero Moda 的翻译是“真时尚”?这些外文牌子起名太随便了!
LeCoq是法语,相当于英语的thecock,也就是“公鸡”。sportif是法语形容词,意思是“运动的”。不过,虽然这个译名从中文的角度看有点好笑,但它其实是深植于法国文化的:LeCoqSportifisaFrenchproducerofathleticshoes,activewear,andsportingaccessories.Thecompany'snameandtrademarkare...
杜蕾斯的英文来源666!雪碧的英文名太妖娆!
大多数的国外品牌都是从英文音译过来的所以很多品牌原来名字的含义容易被忽略▼笔记:snappy[‘snpi]时髦trademark[‘tredmɑrk]商标Sprite[sprat]雪碧/小精灵,小妖精Safeguard[sefgɑ:d]舒肤佳/保卫,防护措施Tide[tad]汰渍/潮汐,潮流...
祝淳翔:可口可乐商标的汉译故事考
350英镑(李光斗《谁翻译了“可口可乐”》,《中国经济周刊》2007年14期)20英镑(《DeliciousandDelightfulNewYear:theStoryoftheCoca-Cola'sChineseTrademark》,2010)多数版本各有所据,有的来自蒋彝本人之口,也有的来自他的女儿或孙女。真可谓众说纷纭,莫衷一是。时光荏苒,故事越传越离奇。酬报...
“躲猫猫”进《汉英大词典》 “休假式治疗”难倒外媒
“山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《WorldTrademarkReview》对山寨的定义是:Theterm“shanzhai”designatesfakeproducts,suchasmobilephones,whichareassembledinChinafromgenuinepartsprocuredfromvariousfactories.(在中国境内从各个工厂...