西安多处翻译闹笑话 大雁塔译大野鹅塔(图)
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggongpalaceNationalheritagepork,就是...
春饼的英文是spring pancakes吗?
“肘子”也就是猪肘,也是一个西方名菜德国猪肘的原材料,德国猪肘在各国的德式餐厅都能吃到,一般都翻译成porkknuckle。炖煮和酱制肘子通常会用到老汤,这锅汤可能会用上几十年,熬少了就再加料加水。风味物质能在长期的炖煮中积累下来,在菜肴中点石成金。最后冷却切片的肘子,会被北京人称作“肘花”,这种肥...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
据媒体报道,addoil(加油)、mooshupork(木须肉)、shumai(烧卖)、qigong(气功)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)等都曾被权威的《牛津英语词典》收录,在英语世界直接使用这些词语都不会有太大障碍。02关于龙的一些英文表达1.龙行龘龘thesoaringofthedragons龙年春晚主题。龘(dá),由三个“龙”的繁体...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
若意译为“porklungsinchilisauce”,以“主料(猪肺)+配料(辣椒酱)”的翻译方式,提升西方人对该道菜品的接受度;“红烧狮子头”意译为“BraisedMeatball”显然比直译“lion’shead”更为准确、妥帖。中国食材丰富多样,部分菜名难以从英语中找到一一对应的词汇,此时可以借助音译的翻译方法。例如,豆腐翻译为“tof...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Porkflower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,...
你喜欢喝forget baby milk吗?这位外国小哥看到这些翻译都惊呆了...
33.蜜汁叉烧Honey-StewedBBQPork34.梅菜扣肉SteamedPorkwithPreservedVegetable35.京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce36.北京烤鸭BeijingRoastDuck37.糖醋排骨SweetandSourSpareRibs38.鱼香肉丝Yu-ShiangShreddedPork39.四喜丸子BraisedPorkBallsinGravySauce...
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如“金瓜东坡肉”译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;“北京炸酱面”译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的...
...关部门为中式菜品英文名“定性”,四喜丸子被译为Braised pork...
英文达人们,只要翻译出8道福州系闽菜的英文名,无论文艺、恶搞、正经,只要完整,然后@海峡都市报新浪微博,就可以领取一份礼品。
“韭菜盒子”的英文翻译难住了谷爱凌,正式英文是这个...网友:这个...
也有网友认为这个翻译不算贴切,他们建议用“JiucaiBox”,这样既简单又好记,还有网友简单粗暴地直接音译为“JiucaiHezi”,也有网友认为用“chivepocket”更加形象。单词贴chive[t??a??v]n.细香葱事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
11.回锅肉sauteporkinhotsauce12.糖醋排骨sautechopswithsweet&soursauce13.家常豆腐fridebeancurdwithslicedpork&pepper14.醋溜白菜sautecabbage&pepperinsweet&soursauce15.鱼香茄子sauteeggplantwithfishflavor16麻婆豆腐stwedbeancurdwithmincedporkinpeppersauce...