叶晔读《诗人高启》丨风物重新六十年
早在1970年代,中国台湾地区就先后出版了宋碧云、张振玉翻译的《苏东坡传》的两种中译本(远景出版社,1977;德华出版社,1979);进入本世纪后,相关译介工作仍在继续推进,如曾祥波译《杜甫》(上海古籍出版社,2011)、刘云军译《欧阳修》(重庆出版社,2022)、颜子楠译《高启》(上海古籍出版社,2024)等,都是非常出色的译本。
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
合山究是日本著名的中国文学研究者,也是研究林语堂的专家,还翻译过林语堂的《苏东坡传》和《八十自述》,现为九州大学名誉教授。笔者向他致电咨询,因年代久远,他已不记得此事。杨秋明是台北市立图书馆已退休的馆员,曾因工作表现杰出获蒋介石接见。林语堂纪念图书馆从1985年建馆至1999年由台北市立图书馆负责经营。笔...
这部中国人用英文写的书,被翻译为汉语后成为经典
本书是林语堂先生的《苏东坡传》。林语堂先生用英文写了这本书,后来由张振玉先生翻译成中文。林语堂给这本书起的名字是《TheGayGenius》,意思是“放纵的天才”。这本书不是真正意义上的严谨的传记,而是一个作家写给另一个作家的“信”。因为,用林语堂先生的话说,他很喜欢苏东坡,喜欢他的才华,喜欢他的胸怀,喜欢...
林语堂:苏东坡的异代知己
他的小品文幽默活泼,独树一帜,为现当代散文创作提供了独特的范例;他翻译《庄子》、《红楼梦》、东坡诗等名著,用英文写作《苏东坡传》《孔子的智慧》,把中国经典推介至英美,一度在大洋彼岸引起中国文化热;由他主持编纂的《当代汉英词典》(1972年版本)简明实用,被称为汉英字典史上四座里程碑之一。
【世界博览】陈英:“隐者”也是译者的最佳状态
陈英认为翻译的能力本质上是写作的能力,翻译的成就更多取决于母语水平。这方面她比较推崇林语堂,他用英语写的《苏东坡传》《老子的智慧》等书,在当时成功地传播了中国传统文化,尽管这里也有历史的机缘巧合,但林语堂本人中英文写作功底之深厚,令人钦佩。此外,写作受生活环境和周围语境的影响也很大,陈英希望如有一天可以...
比尔·波特再访中国:这次要为苏东坡作传
据悉,在13日开幕的天府书展上,比尔·波特将要举行《遇见苏轼》创作签约仪式,为苏东坡作传(www.e993.com)2024年11月10日。他告诉红星新闻记者,自己读过林语堂的《苏东坡传》,“林语堂的语言很美丽。”他说自己非常喜欢苏东坡,在中国旅行的时候,也到过苏东坡曾经到过的地方,比如黄州、杭州、惠州等地。比尔·波特喜爱中国的诗词文化,他曾将...
比尔·波特入川参加天府书展 先到熊猫书店与读者交流透露将写苏东坡
”记者提到,现代人解读苏东坡的作品特别多,他将会用怎样的思路来写出特别的作品,比尔·波特说,他读过林语堂写的《苏东坡传》,“他写得很好,在英语世界影响很大。但我的写法肯定跟他不一样。除了要系统深入读他的作品,重走他走过的路,还要找到一个有效的方法。首先,苏东坡的世界太丰富了,从哪个方面入...
一周文化讲座|读书与读屏:数字时代谈阅读
8月19日下午,《孤星之旅:苏东坡传》作者周文翰做客成都寻麓书馆,以书中的结尾作为开始,在废墟上重新审视苏东坡在此刻的意义,审视我们为什么喜欢苏东坡,以及他能够为我们当下的生活带来何种启示。成都|移民与方言——五彩缤纷的四川话时间:8月19日(周六)15:00...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的20本书:春天,十个海子
《苏东坡新传》李一冰/著,四川人民出版社·后浪,2020年7月版推荐人:杨小舟推荐语:想读苏东坡纯属偶然——因为大数据在今年1月的某日给我推送了“人生缘何不快乐?只因未读苏东坡”的广告。不由得感叹大数据推送(窃听)之精准。那就读吧。挑哪一本开头呢?大数据让我选林语堂的《苏东坡传》。看了前言和...
一周文化讲座|《盗墓笔记》、粉丝经济与虚构性问题_腾讯新闻
周六下午,《孤星之旅:苏东坡传》的作者周文翰将来到雍和书庭,从苏东坡的文本、人生行旅、传说故事出发,解读苏东坡为何让今天的人感到亲切,为何是他而不是其他古代人引起人们的强烈共情,并分析苏东坡的理念和人生对当下的生活有何启示。北京|人心与艺术——王瑞芸作品《西方艺术三万年》读书会...