周雨彤英文翻译新作引发热议:她如何影响年轻一代?
周雨彤的英文翻译作品《演我本人》一经发布,便迅速在社交媒体上走红。这本书以自传的形式,讲述了她个人的成长经历和心路历程。与传统自传不同的是,《演我本人》采用了独特的双语对照形式,既保留了中文原汁原味的情感表达,又通过精准的英文翻译,让更多的国际读者能够理解她的故事。这种创新的方式不仅展现了周雨彤的...
翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
他受鲁迅影响,学俄文、英文,又学鲁迅拿起笔来搞翻译。“他这一辈子,像小草一样经受磨难,更像战士一样顽强,搞翻译是这样。得病后也是这样,他住院近七年,一次也没有出过院,始终在和病魔搏斗。”草婴的外孙张盛海哽咽着说。张盛海说,巴金去世后,他外公就希望开办草婴书房,存放毕生收藏的书籍,并开放给读者借阅,...
《我心归处是敦煌》出英文版 樊锦诗:有义务把莫高窟人的精神告诉...
负责本书的执行总编克里斯·罗宾表示,《我心归处是敦煌》的翻译出版是近年来该社着力最多的一本著作。这本书的翻译难度极大,美国翻译家徐穆实(BruceHumes)历时两年多精心打磨,忠实呈现原作风貌和价值。本书英文版前言作者、美国盖蒂保护研究所项目专家内维尔·阿根纽评价道:“樊锦诗是以捍卫她所心爱的莫高窟而...
广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“LiuzhouLuosifen”,体现出中国文化自信。陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhouriversnailsricenoodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
2014年,陈媛的第一部小说《云上的奶奶》正式出版,这部13万字的自传式小说,在2017年还被改编成同名微电影,荣获国际大奖。2021年,陈媛的另一部自传体小说《半边翅膀》出版。同时在2022年,《云上的奶奶》入选中国残疾人作家优秀图书翻译出版项目。8月22日,记者在都江堰的家中见到了陈媛,她的英文版《云上的奶奶》已...
樊锦诗口述自传《我心归处是敦煌》推出英文版
近日该书英文版DaughterofDunhuang:AMemoirofaMogaoGrottoesResearcher作为第一个非华语文版亮相美国旧金山,让敦煌文化与莫高精神在世界文明交流互鉴中再一次焕发光彩(www.e993.com)2024年11月9日。此外,译林出版社已输出该书俄文版、印地文版、土耳其文版、哈萨克文版、中文繁体版五个文版版权。《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》英文版封...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
随后详细分析了“字译”及“于英文研究之程度未深,欲靠一本字典译书行世”之不可,力主“活的字义观及字义由用法而定”,认为“一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的‘总意义’”,翻译应“依此总意义”。最后再回到主题,得出结论:第一,忠实“非字字对译之谓”,“译者所应忠实的,不是原文的零字...
追溯《毛泽东自传》出版的故事
同时,汪衡还翻译了斯诺发表在其他英文报刊上的《毛泽东论抗日战争》《毛泽东夫人贺子珍》,编发在《文摘战时旬刊》上。这些文稿汇集起来,就有了署名史诺(斯诺)笔录、汪衡译、潘汉年题写书名的《毛泽东自传》单行本,由上海文摘社出版、黎明书店经售,1937年11月1日初版。紧接着,在同年11月20日又再版一次。
《毛泽东自传》最早的版本,究竟是哪一部?
这就足以证明,汪衡是《毛泽东自传》最早的译者,该版本极可能是汪衡译本的翻印本。汉口抗敌出版社李杜译本的译者李杜是谁,尚不知悉。但笔者认为极有可能就是汪衡。原因有三:一是《毛泽东自传》的中文版,汪衡是第一个翻译者;二是因为十年后汪衡在美国也曾用相似的笔名李同,主编过《留美学生通讯》;三是那个年代...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?德意志的三种男爵在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国...