向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
双方还设计了100期“中国文化知识窗”栏目内容,涵盖中国神话故事、诗歌、戏剧、民间艺术、传统节日、饮食文化、中国城市、中国建筑和名胜古迹等,以帮助当地青少年更好地了解中国。天津外国语大学还将各类国际展会作为传播中国文化的“舞台”。今年夏季,天津外国语大学选派了6个语种专业的30名志愿者,担任2024天津国际少...
翻译硕士提升中国文化对外传播能力路径探析
例如,在介绍粽子、月饼等具有节庆背景的美食时,可以融入节日来历、民俗风情等文化内容作出阐述;在介绍中国茶文化时,可以围绕“西湖龙井”引入名胜古迹;在介绍不同美食的材料搭配时,既可以介绍中国八大菜系特色,也可以分享中国“食医结合”理念。总之,翻译硕士应在中国美食的外在表征下,提取符合国外受众的文化符号,促使“...
中国的名胜古迹现已享誉全球……
中国的名胜古迹现已享誉全球,故宫、长城、兵马俑等耳熟能详的古迹你知道怎么翻译吗?你又最想去哪旅行呢?快快学起来吧。(via@总台环球资讯)??中国的名胜古迹现已享誉全球,故宫、长城、兵马俑等耳熟能详的古迹你知道怎么翻译吗?你又最想去哪旅行呢?快快学起来吧。(via@总台环球资讯)??中国的名胜古迹现已...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常直接选用具有对等功效的英文表达,如,北京地铁线路示意图中,“奥林匹克公园”站英文为“OlympicPark”,“中国美术馆”站英文为“NationalArtMuseum”,“国家图书馆”站英文为“NationalLibrary”。“专名音译+通名意译”是指采用音译法翻译表示地理实体的词,采用意译法翻译表示地理实体...
英国最热门的大学专业_出国留学_中国教育在线
七、TESOL专业。TESOL是“TeachingEnglishtoSpeakersofOtherLanguages”的缩写,中文翻译是“对外英语教学”。推荐学校1.纽卡斯尔大学AppliedLinguisticsandTESOL(MA)纽卡斯尔大学的语言学,英语语言学及翻译专业都在英国及世界上的知名度都极高,几年前杜伦大学又将其TESOL的program合并到了纽卡斯尔大学...
马英九看《使琉球录》,太激动了
马英九曾为蒋经国英文翻译从相关报道视频中可见,马英九在西安表示,“这是我们研究钓鱼台(岛)的人一定要读的,从古籍里面证明了钓鱼台(岛)是不属于琉球的”(www.e993.com)2024年10月24日。马英九还表示,他曾在牛津大学看过相关资料,可以印证。海叔要说,马英九还真算合格的研究钓鱼岛者。起码他能将文献之间的关联直接举证。
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
罗宾博士自2008年以来,一直致力于陕西文学作品的翻译及其海外出版工作。作为一个把西安当作第二故乡的人,罗宾博士在工作之余走访陕西的名胜古迹、名人故居、村镇街巷,亲身体验陕西各地的民俗文化、风土人情,先后写就并出版了英文专著《最美丽的谎言家》(2012年)、《探究中国》(2017年)、《罗宾博士看陕西》(2017年)。
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北...
中国地名的文化性及其翻译
威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大。威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“ptk“拼写汉语的爆破音“bdg”,如青岛(Qingdao)-Chingtao北京(Beijing)-...
首届世界佛教徒联谊会:中国唯一代表法舫法师参会实录
首先,这是第一次发现法舫法师在第一届世佛联会议上的全篇英文演讲词,并将它翻译成中文流通。其次,搞清楚了法舫法师是代表四个中国佛教团体(武昌世界佛学院、上海法明学会、香港佛教联合会、香港莲花会)参加此次会议。最后,这次会议上,法舫法师作为中国佛教的唯一代表,被选为世佛联常务委员会下面的慈善委员会的中国...