广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickledbambooshoots”(指腌制的竹笋)。另外,该标准...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。在中餐菜品中,很多...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
比如“一”标音为“温”(即英语中one的发音);“二十一”标音为“敦地温”(即英语中twenty-one的发音);“温淘箩”即为“一美元”(即onedollor的英语发音)等。“广州英语”很多时候并不遵循英语语法,却符合中国人的语言逻辑。十三行博物馆藏有丰富多彩的通草画,当中有一组别致有趣的通草画贺卡,所有节日祝贺...
为经典淮扬菜英译“正名”
”采访中,刘猛告诉记者,比如中国的名菜“夫妻肺片”“红烧狮子头”“东坡肉”都是有典故的,如果翻译不当,就无法得知菜肴背后蕴含的中华文化。扬州是国务院首批颁布的全国二十四座历史文化名城之一,是联合国“最佳人居奖”和联合国教科文组织创意城市网络“美食之都”,也是淮扬菜的发源地。作为生活在扬州的中国人...
让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
由于口味太辣,被当地人们称为:“土匪猪肝”,然而翻译成英文时,却直接变成了:Bandit'sPigLiver,这样的翻译让老外感到害怕,还以为这道菜与犯罪分子有关(www.e993.com)2024年11月7日。04松鼠桂鱼松鼠桂鱼是苏州最有名的代表菜,这道菜是将桂鱼改花刀,然后放入锅中进行油炸,油炸出来的桂鱼像极了一只可爱的松鼠,故此而得名。
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”大概是给哥斯拉准备的吧……正常来说,这个“修理工具套装”最合适的翻译法是repairtoolkit其中kit指成套的工具或者设备。2这个,刺激了……“手持手榴弹”会出现这个翻译,猜想是因为grenade除了“手榴弹”的主要含义外,还可以指下图中这种很像手榴弹...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
文化的输入和输出造就了现在的局面,一方面“麦当劳”、“圣代”等西方文化逐渐被国人接受认同,同样的“Tofu”、“Kungfu”等词语也成了英语中的外来词汇。宫保鸡丁的翻译完完全全是靠着过硬的菜品味道和不懈的努力下的成果。和麻婆豆腐的英译一样,宫保鸡丁这一类的川菜,都是以人名加主材料命名的,这样更加突出...
南昌米粉、瓦罐汤……这些赣菜英文名,你知道多少?
这些赣菜的英文名赣菜“十大名小吃”瓦罐煨汤SoupStewedinPotteryJar打开网易新闻查看精彩图片给大家简单翻译一下Soup汤Stewed炖的;煨的;焖的.in在…里面Pottery陶器Jar罐子南昌米粉NanchangStir-friedRiceNoodles打开网易新闻查看精彩图片...
回眸“十三五”第七场:开放新昆明 拥抱世界
广泛开展评选“老字号”、昆明“十大名菜、名小吃”、“十佳家政企业”等活动,实现了推动品质消费和带动居民就业双赢的目标。着力打造“一刻钟生活服务圈”,推广“城市共同配送”、“3公里1小时”和“无接触配送”服务,数字经济与新商业模式创新发展。——五年来,我们坚持改革创新,着力营造法治化营商环境。坚持服务...