翻译是一个大问题——浅谈英国皇家海军的舰艇名翻译
例如HMSCaroline(指英国的一顶皇冠)不建议翻译为加罗林,否则可能和加罗林群岛混淆。HMSCaroline还有世界上第一艘导弹驱逐舰(我是认真的!)HMSStronghold和HMSBulwark。前者意为堡垒,要塞,据点;后者为堡垒;防御工事,不指代要塞而是单个的堡垒。故前者翻译为要塞号,后者为堡垒号。HMSStronghold,真正意义上的世...
盘点那些让我认知崩溃的翻译名
“泰坦尼克号”为TITANIC常用的翻译,TITAN是希腊神话中的巨人泰坦,象征着力量和庞大。ic是英国白星公司船名专用后缀,港澳台、新加坡及广东等地译为“铁达尼号”,这个音译还是非常相近的。《英雄本色》英文名《ABetterTomorrow》吴宇森1986年的经典电影《英雄本色》,英文名为《ABetterTomorrow》,或许这是电影的...
日本政府关于戊戌变法的 外交档案选译(二)
[1-6-1-4-2-2光绪二十四年政变第1册]由英文译出O八七,TAYUI致外务省电(1898年10月12日下午4时36分发1898年10月13日上午10时50分收到)东京外务省"大岛舰"今日下午离开,前往吴①,搭乘梁(启超)与王(照),通知海军省.TAYUI.[1-6-1-4-2...
我读︱逡巡在宜昌海关的英帝国困境
比如他们向上级兴致勃勃地报告了川江上航行的各种类别,仅“川河船”就有15种,洋人仔细倾听中国水手为木船取的古怪诨名,用英语拼写出来:麻阳子、鹅儿子、麻雀尾、扒窝、辰驳子、划子、鳅船、五板、辰条子、脚船、辰扁子、三板、挠摆子、挂子、沽阳子。今天有研究川江船名的学者将论文命名为《传统制造名实类分无...
为何我们的舰艇都是用“舰”,而国外都是用“号”?主要是英语的...
例如太平洋战争时的企业号航母,英文是用USSEnterprise(CV-6);第一艘核动力航母的企业号,则是USSEnterprise(CVN-65);建造中的福特级航母的企业号,也就是第九代企业号,则是USSEnterprise(CVN-80)。如果是完全翻译的话,正确完整的叫法应该分别是6号航母企业号、65号航母企业号、80号航母企业号。显然是...
外籍船员迷了路 北仑港区民警助其返船
随即民警想了一个办法,拿来纸和笔,通过手势让这两名外籍船员把船名写下来,后用手机翻译软件做了翻译,翻译出的船名叫“科塔·纳塞尔塔”,民警立即与北仑港区各公司码头的调度室进行联系,将翻译的中文船名和英文船名提供给他们,查询“科塔·纳塞尔塔”船的靠泊位置(www.e993.com)2024年11月18日。
错把雷军当成周鸿祎,浙江卫视闹乌龙!媒体这些差错要避免!
“三里岛”,英文名为ThreeMileIsland,应译为“三英里岛”。即使在没有英文原文配合验证的情况下,校对时也应想到,美国使用的是公制、英制计量单位,在民间交往并不算多的20世纪70年代,几无可能使用“里”(别称“华里”)这个中国特有的距离单位作为地名。