“天涯共此时——中秋诗会”在布鲁塞尔中国文化中心举办
蒙斯大学翻译学院、布鲁塞尔中国文化中心中文班和布鲁塞尔孔子学院的同学们先后为大家朗诵了唐代张若虚的名作《春江花月夜》、王之涣的五言绝句《登鹳雀楼》、李白朗朗上口的《静夜思》、北宋苏轼脍炙人口的《水调歌头·明月几时有》等诗词。当传统诗歌与中秋佳节相遇,当文字音律与皎皎明月碰撞,营造出诗情画意的意境,现场学...
马耳他青年汉学家:翻译《论语》 感悟中秋
马耳他青年汉学家:翻译《论语》感悟中秋中秋月、中国情,中秋佳节来临之际,在海外有很多喜欢中国文化的外国人也和我们一起庆祝。马耳他青年汉学家乔峰多年来潜心研究中国文化。两年前他首次将中国儒家经典《论语》翻译成马耳他语并出版。在他看来,中秋节体现了中国文化包容团结的特点,有助于不同国家的人们更好地相...
“中秋节”的英译:直译已超意译
中新网上海新闻9月18日电(许婧)关于“中秋节”的英文,国内长久以来一直以直译的Mid-AutumnFestival为标准答案,英语世界则否,原本以意译的MoonFestival(“月亮节”)更为常用。近日,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元的研究发现,这样的分布已经松动,甚至出现了大幅的反转。权...
“天才翻译家”金晓宇:父亲离开后的十个月
“深深的黑夜,依依的塔影,团团的月彩,纤纤的波粼……”前不久,杭州译者金晓宇亮相央视一档中秋节目,用中英文朗诵了徐志摩描写西湖的诗《月下雷峰影片》。“央视来拍摄前,他住在托管中心,来回练习很多遍,还请护工提意见。”黄丽娜给大家看了视频,在座的一位女老师泪光闪闪,感叹金晓宇带来的惊喜。金晓宇朗诵视...
错把中秋当端午,重庆大学又犯低级错误,网友瞬间崩溃
9月5日,有网友发图片称,全校找不到一个会拼“welcome”的。图片里重庆大学多张开学迎新海报上的“welcome”打成“wellcome”或者“welocm”。重庆大学在2024年迎新标语,有两处明显英文错误。一处在红底黄字的迎新背景板上,“重庆大学欢迎你!”七个大字格外醒目,下方对应的英文翻译成了“WellcometoChongqingUn...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
miss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer(www.e993.com)2024年11月12日。生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂。“越向前走,越有光明的前途。每个小时,都要快快活活”,这是他翻自莎翁的一段话。致敬,许渊冲!原标题:《致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!》
高中生有关中秋节的英语作文带翻译10篇
关于中秋节的英语作文(一):AtraditionalfestivalofChinaMidAutumnFestivalisatraditionalfestivalofChina。ItusedtobeasimportantasSpringFestival。ItisusuallycelebratedinSeptemberorOctober。Thisfestivalistocelebratetheharvestandtoenjoythebeautifulmoonlight...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
电影《满江红》的英文译名FullRiverRed,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味的丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是FullRiverRed。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHsing:ARepositoryof...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
李白的《静夜思》大家都很熟悉了,这是每个中国小朋友学唐诗时,最先接触的诗歌。但是改怎么翻译成英文呢?大家可以试试看!按照许老先生的理解,要翻译得好《静夜思》,首先就得会欣赏月亮!他自己就是个喜欢月亮的人,晚饭后,经常骑着自行车他去外面吹吹风,看看月亮。有一个中秋节,他甚至因为看得太入迷,骑车摔了...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……...