“一汀烟雨杏花寒”——中国古诗与杏的跨文化“旅行”
中国诗人常将梅、桃、杏并举,如白居易诗:“春风先发苑中梅,樱杏桃梨次第开。”英国汉学家韦利(ArthurWaley)颇有影响力的《汉诗一百七十首》译本所译白居易诗《东坡种花》中,“持钱买花树,城东坡上栽。但购有花者,不限桃杏梅”也是桃杏梅同时登场。这或许影响了西方诗人的态度——但凡写“中国味儿”的诗,无...
钱钟书:会通中西的文化“赫尔墨斯”
归来笑拈梅花嗅,春在枝头已十分。(《鹤林玉露》卷六梅花尼子悟道诗,译文出自钱钟书《还乡隐喻与哲性乡愁》,见附录二)除了译艺颇受推崇外,钱钟书的翻译理论在翻译界也深受重视。其“化境”论(“文艺翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强...
今起,报名正式开始!成考通过率究竟如何?高效攻略助你提高通过率!
荷花:清雅高洁,归雁:思乡,青松:刚正、坚贞,浮萍:漂泊不定,菊花:傲然不屈、恬然自处、隐逸,莲花:纯洁、高洁、脱俗,梅花:孤傲、不屈,落花:伤春、伤别,残月:孤独忧愁,月亮:思乡、思人,孤雁(孤鸿):漂泊流离、孤凄忧虑的羁旅之情或孤傲、孤高和受尽迫害。2、借节日或季节抒情。春日:希望、美好;秋日:萧瑟、悲苦...
门前风景雨来佳 诗歌创作谈
◆金蔚今年6月初,施银老师打电话给我说,30日在青山学院大学有一场活动,让我谈一下诗歌创作,我当时很犹豫,因为实在不知道怎么去谈,对我个人而言诗歌创作是即兴的,无意识瞬间迸发的,偶然性和非理智性都很强,回过头去再谈那就很做作,有失真实了,他说你写了那么多诗还出了两本诗集,就谈谈创作体会、...
“世上有但丁、有莎士比亚,还有杜甫”
纪录片中的部分诗歌翻译来自宇文所安和华人史学家洪业等人,而片名同样出自洪业写于二十世纪四十年代、出版于1952年的《杜甫:中国最伟大的诗人》一书,这是迄今为止公认的英语世界中关于杜甫研究的最重要著述。美国还有一位诗人翻译了三十五首杜甫诗,也取得了令人瞩目的成就,此人就是王红公。1956年,他出版了《中国...
关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译
关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译1、读书之乐何处寻,数点梅花天地心(www.e993.com)2024年11月12日。——朱熹白话文意思:读书之乐何处找寻?唯有那点点梅花能代表我一颗赤热的读书心!2、奇文共欣赏,疑义相与析。——陶渊明《移居二首》白话文意思:见有好文章大家一同欣赏,遇到疑难处大家一同钻研。
雪梅古诗翻译
译文:梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯服输。难以评议梅与雪的高下,只得搁笔好好思量。梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。《雪梅》卢钺.宋:梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。赏析:古今不少诗人往往把雪、梅并写。雪因梅,透露出春的信息...
潘向黎:人有时候需要一道帘子古诗和茶是我的两道帘子
潘向黎的写作,异于一般写作者之处,在于她有着隐蔽的学问素养。从《看诗不分明》《茶可道》开始,她就树立了随笔写作的一个路径:结合个人的生活爱好和阅读趣味。到了《梅边消息》,这种写作达到了愈加成熟的境地。《梅边消息》以诗词的鉴赏和理解为本位,但融入了一己的生活经验,也融入了一己的文学心得,有文采,有...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
不过,严格说来,蟋蟀并非与花木兰无关的纯粹虚构,它的有无与后者有着密切的联系,并被卷入到关于《木兰辞》释读的论争之中,而这些论争也反映在《木兰辞》的英文翻译里,在一定程度上影响了它在西方的传播与接受。第一行诗句“唧唧复唧唧”,这一行诗双声连缀,叠合重复,使诗歌的开篇具有了十足的声韵美,有一种毫不...