“翻脸”可不是“turn face”!翻译错了真尴尬!
"翻脸"在英语中可以表达为"fallout","haveafallingout"或者"turnhostile",具体用法可能依赖于上下文。以下是一些例子:Fallout:例句:Aftertheirdisagreement,theyfelloutandstoppedtalkingtoeachother.翻译:在他们的分歧之后,他们发生了翻脸,不再交流。分析:这句话表达了两人在发生分歧之后...
翻译界的冰山女神,16分钟速译吊打美方翻译,布林肯:该给她加薪
然而,当这位女译员,名叫张京,开始流畅、精准地用英文传达杨主任的意图时,美国高层的笑容逐渐消失,取而代之的是对她的专业能力的敬畏。张京不仅完美地传达了杨主任的话语,甚至连语气都一一还原,展现了中国翻译人员的专业素养。这一表现让国内外网友赞叹不已,人们纷纷好奇这位美女翻译的真实身份。张京并非首次在...
香港故事丨有温度的手语传译
“手语很有趣,不说话就可以有这么丰富的表达。”原本从事文字翻译工作的卢允诗说,许多年前她在工作上认识了一些听障同事而开始接触手语。她逐渐被这种特殊语言所吸引,毅然改行从事手语传译。今年4月,卢允诗和另一位同事获邀在香港电影金像奖颁奖典礼上担任手语传译。这是她第一次在这类娱乐性直播节目上做手语...
澳洲大学摊上事了!被曝用中文上课,唯一白人学生崩溃,“不会英语也...
Harry说,有一个中国留学生有时会给他翻译,但时间久了,他也觉得不好意思。由于这种状况,辅导课对Harry而言“很不连贯”,一个学期之后,他放弃了这门课。“说实话,我当时应该举手询问大家在说什么,他们很可能就会向我解释。这是我的错。但我仍然认为,在英语国家,这种行为是不可接受的。”在今年6月最新的QS...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
而小斯当东说,不,我们不应该这样做,我们应该把它译为foreigner。他认为不该这样翻译是有道德原因的,因为这会对现实世界产生影响。“夷”并不完全等同于foreigner或barbarian,“夷”是“夷”,foreigner是foreigner,barbarian是barbarian,中英文中并没有完全对应的词,因为华夷并不是英语国家的人看待世界的方式。
为什么要拾荒?“我能翻译英文小说,拾破烂是为了养活自己”
袁英慧将翻译完的小说《失踪者》(原名:《TheLost》,作者:Robertkray)带出来给视频拍摄者曲天城看,用三四层塑料袋包着(www.e993.com)2024年11月17日。曲天城把相关视频发到网上,获得了几十万的点赞,网友评论“我从大姐眼里看到热爱这种东西”、“拾荒大姐都这么厉害,我还有什么理由不好好学英语”……袁英慧觉得大家都在开玩笑,没有...
英文情话邂逅中文翻译,竟如此唯美!
你对我微微地笑着,不说一句话,而我觉得,为了此刻,我已经等了很久很久。——翻译来自:@hyxazrc译文赏析英语多用长句,而中文多用短句,贝贝的译文进行了适当地断句,读起来有一种隽永的味道,你对着我微微笑不说话,便十分美好,因为我们彼此心里都明白,此时无声胜有声。
学会“隔路”用英语怎么说?我明白了,世界翻译的尽头也在东北
总结:濛主的意思是,不能不说话,你可以没话找话,先让对方忙活起来,打破场面尴尬,边说边想,给自己留余地。而且关键时刻要把格局打开。接下来,听濛主用东北散装英语,解释“隔路”。“是这样的,Chinese格路,inEnglishit'sspecial!(用英语说,就是特别)...
中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国...
她用英语说了这样一段话:“……从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度。如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。”但愿在安克雷奇的那间会议室中,坐在张京对面的美国高级官员,能够读懂中方翻译10多年前就说过...
外交部张京,为梦想放弃清北,现成翻译官、爱情事业双丰收
尽管她低着头,看着她的翻译稿,仍然引起了记者们的注意。她神情专注,不说话的时候让人感觉十分冷艳,不少媒体的镜头都会不由得转向她。她能在各种大型会议中表现的沉着镇定,就算有很多台摄影机对准她,她也能淡定的在中文和英文之间自由的切换,毫不怯场。