“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加值...
“战狼还是拍保守了!”潮新闻对话被伊拉克军方护送300公里的中国...
记者按照约定时间拨通电话时,小马正走在叙利亚的街头,试着找一个饭店落脚。交流的几十分钟内,手机屏幕对面他的话语数次被街头的叙利亚民众打断——“Hello,China,I'mfine,OK”……透过寥寥几个英文单词,可以隐约想象出路过的人看见小马的东方脸庞后,热情与他打招呼合影留念的画面。截至目前,#战狼还是拍保守...
街边的卷饼摊,都改名叫“沙威玛传奇”了
翻看英文主题曲,才发现原文指的是“番茄酱”(ketchup)。沙威玛的配料并无拘束,单就我和朋友假期探访的两家制售沙威玛卷饼的店铺来看,番茄或者番茄酱都能进饼。至于令无数点错升级的玩家懊悔莫及的烤盘,说白了就是个烧热的铁盘子,一些国内商家早已找到了不容易把饼烤焦的廉价平替——电饼铛。烤肉机和电饼...
五分钟读懂《乌合之众》:不要再随大流了,而是要众人皆醉我独醒
这本书的法文原稿的名称是《Psychologiedesfoules》,意为群体心理学,英文版的名称是《TheCrowd:AStudyofthePopularMind》,意为大众心理学,但是翻译成中文之后叫《乌合之众》。乌合之众这个名字翻译得非常好,Crow本来就有乌鸦的意思,翻译成乌合之众也算有迹可循,不过群体、大众这些词本来都是中性的,而乌合...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
在朱令被投毒-中毒案中,有一个细节我百思不得其解,实在无法找出妥善的合理的解释,于是写出来供各路神探帮我分析解答(www.e993.com)2024年10月31日。便是那笼罩着重重疑团的“邮件翻译”事件。关于“邮件翻译”事件,一直以来有三个争执焦点:1)求救的英文邮件到底是贝志城自己写的还是如他所言的找美国人翻译的?
电影《邪不压正》原著作者张北海:一生侠梦不愿醒
《我的半个父亲》文/张艾嘉许多人都有自己口中的张北海,我的生命中只有张文艺,我的叔叔。他是我从小最崇拜的人,小学第一篇被老师挑选贴壁报的文章的主角就是“我的叔叔”。作文内容我已经记不清,但听说它被叔叔珍藏在他家里某一个文件夹中。
毛主席周总理身边的才女,一生未婚,毛主席说道:我劝她改个名字
在这一阶段的唐闻生就表现出对翻译工作浓烈的兴趣,她不止一次问父母亲:“想要当一名翻译家,我需要做些什么呢?这个工作会不会很难?”为了助力女儿的梦想,父亲经常托朋友、熟人,图书馆借来很多英语读物。比如苏联出版的莎士比亚的《暴风雨》与托尔斯泰的《战争与和平》等等。
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
香港证监会魏弘福:2023年处理了400多起欺诈相关投诉 同比增60%
以下内容翻译自香港证监会官网的魏弘福英文版发言原文。(有删节)像《十一罗汉》这样的好莱坞电影的复杂情节此前可能需要两个小时才能展现出来,但今天在现实生活中使用deepfake技术和Zoom呼叫只需要15分钟。这比包括乔治·克鲁尼和朱莉娅·罗伯茨在内的演员阵容成本低得多。