专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
艾朗诺:30年后,我如果没有遗憾的地方呢,那就很糟糕,我当然有遗憾的地方。我写这本书所用的方法,我基本上还觉得相当好。遗憾的方面是,我当时多半依靠的是中文苏轼选本写作。一般的中文苏轼选本才有250篇左右,我30年前写这本书,多半就是引用、讨论和翻译那200多篇作品。那些是最出名的、大学生都会阅读、大家很...
1949年5月起义前夕,白崇禧忽来电话,机警的秘书助张轸脱离险境
就这样,毕业证一发,陈醒民就拿着公函,沿着长江走,经过武汉,直接奔河南信阳去了,去见当时担任第五绥靖区司令官的张轸。张轸是保定军校毕业的,这可比黄埔军校建校的时间还早呢。而且,张轸还做过黄埔军校的总教官,只要是黄埔出来的学生,都得尊称他一声老师。到信阳的第二天,张轸就把陈醒民约来见面。在司令...
针锋相对却又殊途同归,《我们的翻译官》这样书写相互成就的爱情
《我们的翻译官》值得继续追下去。文/葵涌
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
尤其在诗歌方面,五言诗、七言诗,英文里没有对应的格式,每一次遇到这样的东西你都要考虑怎么去处理它的文学性,它的音律、结构,包括用典。李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到合适的“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有一次我在上海讲这个翻译,听众觉得我遗漏了重...
李阳:让英语疯狂
(笑、掌声、音乐起)李阳:"走自己的路,让别人去说"是这样--第一,不要危害社会,你别因为走自己的路就想干什么就干什么,那不行;第二,学习学习再学习,首先要向书本学习。我在上场之前,还在背日文。我马上要去日本,向日本人介绍疯狂英语。我10年前学过日文,后来都忘了,前几天才拿起来。在生活中,除了睡觉,...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
容易老真是这样的,我喜欢五金行胜过珠宝店,喜欢回纹针胜过红宝石戒指,喜欢纹身贴纸超过真正的皮肉纹身(我立马听到读者说没有要你整铜版纸烫金硬壳纹身好吗,我们只要求纸张厚一点气味正常一点不行吗?)(不行!)(这回不行!)好吧等我更老一点我可能需要比较厚的壳,我也并不是永远对形式忠诚的,形式就是用来反对的...
她翻译了《射雕》,外国人直呼:很遗憾人生五张,才开始看金庸丨读书...
一言不合就先放了译文,是希望大家能感受到英译本的顺畅,基本上没有翻译感了是不是?郝玉青本月初在北京,见到她时,她说了一句话,让人回味良久:“如果一位10来岁的中国少年会在夜深人静时偷着在被窝里追着看金庸,那我希望英译本也能做到。”这句话包含了好几个信息:...
我,俄罗斯人,爱上中国男生,发现我们很有夫妻相,好似命中注定
比如“火车”这个词,我就想象成喷着火,有几节长车厢的车。“汽车”想象成冒着热气的车。用这样的方法,我记住了大量中文字词。渐渐地,我可以看懂经济类的中文书了,还可以翻译成俄文。(悠闲时光)学有余力的同时,我又利用课余时间教授英文,帮助想提高英语的学生们。
在百岁“老顽童”任溶溶的译文集里,我们共享同一个快活童年
他曾供职多年的上海译文出版社因为这个机缘,也因为去年四月隆重推出的,国内首部收录其翻译的近四十位知名作家的八十余部作品,全二十卷,总字数近千万字的译著结集,于1月12日在世纪出版园举行了“《任溶溶译文集》出版座谈会”。作为主角的任老却因“年事已高”,遗憾没能出席。但即便他年事不高——在儿童文学读者...
悼念!中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
许渊冲:就是这样。西方的翻译理论就是对等,为什么呢?因为他们的语言大多在同一个语言体系中。英、法、德、俄等语言大部分都可以对等,而中文与英文可以对等的部分连50%还不到。上世纪40年代的时候,我还在念大学,曾去图书馆借一本中英字典,但管理员拿错了,给了我一本英法字典。我一看,差不多都能懂,...