新传人的《黑神话:悟空》都这么玩……
但英文翻译却格外通俗,同时人物与动作渲染效果突出,带有强烈神话色彩的故事与东方人物形象——例如借鉴了藏传佛教的四大天王面具与寺庙塑像——既具有强烈震慑力,又符合游戏形象表达与故事文化背景,反倒能够在画面形式上吸引其他国家玩家的注意力。
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
《黑神话:悟空》的英文本地化成功,离不开游戏科学本地化团队对项目的高度重视和对琅科本地化团队的全力支持。在项目启动之初,游戏科学团队便对英文本地化的翻译策略进行了深入调研,并制定了具有指导意义的翻译风格指南等手册。随着项目的逐步推进,游戏科学本地化团队对游戏文本内容进行了详尽阐释,为琅科和译者提供...
...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。谈及为何直译为“wukong”,冯骥表示,“这个词就足够好听,也足够清楚,他拿的是如意金箍棒,就叫‘JinGuBang’。”更有趣的是,《黑神话:悟空》甚至在...
“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
小时候我们用英语造句,总会说“playgames”表示自己喜欢玩游戏。但如果遇到了“playthegame”,别简单理解为“玩游戏”。playthegame办事公正;为人正直Youshouldhavetoldthem-itwasn'tplayingthegametokeepitsecret.你早该告诉他们——对这件事保密是不公道的。“game”做名词有以...
文化输出!老外为玩《黑神话》求推荐西游记英文读物
近日,在Reddit论坛上有不少国外玩家发起讨论。其表示为了尽可能深入了解《黑神话》并沉浸式享受这款游戏,他们正积极尝试寻找有关《西游记》或孙悟空的英文版读物。评论区有网友推荐阅读由英国著名汉学家茱莉亚·洛弗尔翻译的《西游记》,称其是这部古典奇幻小说的最佳英文版本。网友表示,由于故事太过庞大,该版本虽然没有...
很想去云南旅游怎么办?英文翻译在此!
英文翻译在此!想要去云南怎么去旅游呢问:云南有哪些著名的很强旅游景点?答:云南是最美丽的的时候地方之一,拥有丰富多样的攻略旅游景点(www.e993.com)2024年9月30日。其中包括浪漫的必须丽江古城、神奇的讲究香格里拉、令人陶醉的平底大理洱海、壮丽的晚上梅里雪山、迷人的安排束河古镇等等。这些景点都有各自独特的去的风景和文化特色,为游客提供...
让赵本山飙英文,“人工智能嘴替”并不好玩
对人类思维活动和精神产品的生产替代,不可避免带来了诸多法律、伦理甚至是公共利益难题。当郭德纲开始用英文说地道的中国相声,赵本山用标准的伦敦腔讲述东北故事,人们开始更直观地感受到人工智能技术的成熟。据媒体报道,近期,网络流传较广的明星“说外语”视频,其语音合成技术源自于国内某人工智能创业企业的工具应用。
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意...
让赵本山飙英文,“人工智能嘴替”没那么好玩 | 新京报专栏
对人类思维活动和精神产品的生产替代,不可避免带来了诸多法律、伦理甚至是公共利益难题。▲利用语音合成技术,赵本山用英语演小品。图/网络视频截图当郭德纲开始用英文说地道的中国相声,赵本山用标准的伦敦腔讲述东北故事,人们开始更直观地感受到人工智能技术的成熟。
iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
苹果擅长把中英翻译玩出自己的味道,俗称“果式中文”。它本质上是一种苹果公司把英文翻译到中文的一种独特操作:往往不按寻常方式翻译,反而是利用顶真、排比、自组词、颠倒语序,甚至丢掉主语也要硬凑字数的整齐。苹果一向喜欢宣传“onlyatApple”,我以为仅仅指的是电子产品,实际上还泛指只有苹果能玩出来的东西,...