飞鸟集你只知道生如夏花?第208首新译:海滨中的傍晚
郑振铎先生译文“当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。”其明显是把Letmydoingnothing当成了Letmedonothing来翻译而出现错误,“不受骚扰地沉入”(把in当成into做动词翻译)、“暮色”也是不准确的。不了解原文的话,看到郑先生的译文,还是觉得挺好...
别再找了,这就是目前最强的翻译应用
翻译1号这边,尽管术语依然没有搞明白,而且还把「冲冲冲」整个翻译成「rush,rush,rush,rush」,起码整体语义还是通顺的。相比之下,翻译2号不仅继续翻错术语,甚至把「老铁」翻译成「Oldiron」,而且在表述上并不是很符合语义表达习惯。特别是最后,能把「大家」翻译成「我们」,也算是充满了矛盾的哲学了。
飞鸟集看解读更能明白诗意吧?第175首新译:把水弄洒
新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、...
中国在读证明附加证明书Apostille这样做,你明白吗
一、所需材料在读证明:由你所在学校开具的官方在读证明,证明你当前的学生身份。身份证:本人的有效身份证原件及复印件或扫描件,用于身份验证。户口本扫描件:户口本的扫描件,作为辅助的身份证明材料。二、办理流程第一步:翻译资料并前往涉外公证处进行公证翻译资料:首先,需要将你的在读证明翻译成英文(或其他需要的...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”(www.e993.com)2024年11月26日。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
颠覆传统阅读方式,靠岸学术解锁文献翻译新体验
答:是,又不是。Scholaread靠岸学术全文翻译给你单独输入一份译文。左边英文,右边中文,阅读英文材料途中,某一段不明白,想找到对应的中文段落,很费劲。来回左右对比,容易看花眼。学术资料一般比较长,需要在不同页面多次跳转做对比,Scholaread靠岸学术能分析文章内容,再自动生成目录,有目录的话,你会更快找到自己所...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
就这样,吴亮平把斯诺的问题转述给毛泽东,又把“毛泽东柔和的南方方言译成英语”传达给斯诺。关于毛泽东个人经历部分,斯诺按照毛泽东的要求整理成文,由黄华译成中文,经毛泽东审阅和修改后,退给斯诺。采访历时十几天,自始至终都是吴亮平担任翻译,校稿也是他亲力亲为。1936年,斯诺前后3次采访毛泽东,皆由吴亮平任翻译。
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。