像母语一样看外语网站,用这一个翻译插件就够了。
比如OpenAI的这篇Blog,原文英文保留,而翻译好的中文,以同样式不影响页面排版的字体,放在了英文的下面,视觉效果和阅读体验极佳。而且他也是唯一一个,能大幅提升我在X、Reddit、Discord等等外网阅读体验的一个插件。打开X,他就是已经都翻译好的排版极佳的状态了。也是唯一能翻译Discord信息的插件,其他的就没一个能...
炼丹师≠卖药!《黑神话》戌狗外网变"绝命毒师"
当然,有玩家指出,这种印象除了文化差异外——在中国不会有任何人认为炼丹和du品有关——英文翻译也是导致这种认知差异性理解的原因之一:本作英文版中将丹药译为“pills”。在英文语境中,这一词汇经常指代药丸、du品。因此他建议将pills的翻译改为“elixir”——根据剑桥词典,该词意为万灵药、灵丹妙药——更能符合...
中式英语在外网气吞山河,黑神话:悟空居功至伟,老外哭诉寻教程
即使有了内置翻译软件,他们对于一些如“WuKong”、“JinGuBang”的中式英语依然感到困惑,既不理解字面的意思,也不明白它们在剧情中的作用,这让他们相当苦恼。更加严重的是,不仅存在生僻词,制作人还在剧情中使用了一些文言文来替代。翻译成英语的话,至少需要大段的内容,而且准确性也无法保证。这使得原本就面...
中国网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录
一种独属于中式英文的美。在此之前,中式英文往往被自己人当做一种贬义看待,这次算是打了个翻身仗。一方面是因为中国网友造梗能力强,说是世界第一毫不过分。大伙平日里见惯了的梗,稍微翻译一下就火了。另一方面,中式英文被诟病,主要也是因为"不地道"这种莫须有的罪名,而现在就能看明白了:使用语言这...
别再找了,这就是最强的翻译插件
翻译英文PDF时,沉浸式翻译也可以双语对照。另外,它不像Google翻译那样,多大的PDF它也能顶。格式,图片啥的全都保留,完全不影响你阅读。左原文右译文除了网页和PDF,插件还支持很多视频网站的字幕翻译。比如看油管时,可以让视频显示双语字幕。
中式英语在外网大杀四方,黑神话:悟空居功甚伟,老外哭着求教程
即便内置翻译软件,他们对像是一些“WuKong”、“JinGuBang”等中式英语看的还是一头雾水,既不知字面意思,也不清楚其在剧情里的作用,感到甚是头疼(www.e993.com)2024年10月13日。更要命的是,不单是有生僻词,就连一些剧情当中,制作人还用了部分文言文来代替,要知道的是,用英语词句来翻译的话,起码要翻译一大段,还不一定准确。
童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完虎
①OCR文字识别,提取图片文字;②调用有道翻译或者DeepL等免费翻译(中文翻译比谷歌好一点);③图像处理去字;④翻译结果输出到漫画图层……(原漫画↓)(输出结果↓)当然,我不是程序员,不懂具体如何实现的,有懂相关技术的老哥可以评论区补充。目前这类AI翻译使用广泛,已经不仅限于漫画。
中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
甚至还有人贴心解释了为什么不用“leave”,非要用“abandon”,因为这个词更有冲击力,更能准确地表达阴阳怪气!一时还真分不清他们到底是会英语还是不会英语了。“Judy不去,Cindy不来”,简约但不简单的谐音梗,轻轻松松就做到了双关,谁看了不说一句“古希腊掌管翻译的神”。
中英对照看外网!Google 翻译都没做到的它做到了
除了上面提到的两大新功能外,「看看」这个新功能也值得一说。点击文字输入框左侧的「看看」按钮,你就会获得一条由《彩云小译》精选的英文资讯推送。点击打开页面后,《彩云小译》会自动帮你中英对照翻译。贴心的是,使用「看看」功能的翻译是不会消耗「彩云朵」的,可以想看就看。
出席国际场合时专业高效,我们的翻译小姐姐都太飒了!
杨委员本来打算让王毅部长发言,然而左边的翻译小姐姐张京提议先让她翻译给美方,而且她征得领导同意后完全没有用到额外的翻译时间,直接开始了英文版发言。我的天呐,16分钟的脱稿演讲,里面还涉及了政经领域的一堆高级术语,张京居然“张口就来”,夸一句人间翻译机不为过吧?连对方的国务卿也表示,该给翻译加个薪(这...