浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
值得注意的是,英文中“spirit”的含义为中性的,指一切超自然的生物,如精灵、仙子等,汉语中的“精”则泛指妖精鬼怪,本身含有贬义。因此,音译未能完整传达原文的感情色彩,可能导致西方读者理解上的偏误。三、尊称和谦称的翻译《西游记》成书于明朝中叶,讲述的则是唐朝的故事,要将之翻译成现代英语,其中尊称和谦称的...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
“波里个浪”译为Baw-Li-Guhh-Lang也能让老外感受到这个名称发音上的节奏感。游戏里面也有一些boss名称用了意译,比如“幽魂”译为WanderingWight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。这里为什么不翻译为WanderingGhost呢?这是因为ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而wight...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
他的第一篇英文版中国公案小说是《铜钟案》。这部以唐代社会生活为背景而创作的,以唐高宗、武后时代的名臣狄仁杰为主人公的小说,原拟用英文作为稿本,再翻译成中文和日文出版。但时值中国人民解放战争的硝烟未散,中国出版界顾不上狄仁杰,而日本出版商则认为书中把几个和尚写成坏人使日本佛教界感到羞辱,危及战后敏感的...
环球时报:“一带一路”英文译法应尽早明确
原标题:赵磊:“一带一路”英文译法应尽早明确为有效整合资源,推动“一带一路”项目早落地、接地气、有底气,笔者利用微信公众号成立了“一带一路百人论坛”。最近,为设计百人论坛的LOGO,突然发现“一带一路”的英文翻译混乱,特别是到目前都没有一个精准的英文缩写。
新中国翻译事业60年论坛
外交部调去了朝鲜文、英文干部,一共十多位(www.e993.com)2024年11月13日。他们的任务很重,要进行口头谈判和翻译,还要笔译,还要做速记,为什么呢?因为谈判过程当中,美方有些话,你都要记下来,还要带回来研究,外交上的事情不是口头上一落实就完了,要仔细琢磨文字上的内涵,可是我们没有熟悉的人,怎么办呢?这些学英文的老同志,就跑到旧书店里面去...
《白蛇传》在英语世界的文化景观
《白蛇传》在英语世界最早进入英语世界的《白蛇传》其实并非从中文直接译入,而是经由其他中介语转译而来的。1834年,著名法国汉学家儒莲(StanislasJulien)将玉山主人的《雷峰塔奇传》翻译为法文,命名为《白蛇精记》(BlancheetBleue,oulesDeuxCou??leuvres-fée);同年,伦敦《皇家亚洲学会会刊》(Journalof...
原创(07)入选教科书的李又然著译
这父亲以柔情和热望,再加上恳切的忠告,勉励他的儿子在巴黎好好用功。在治学方面,他希望他学希腊文、拉丁文、希伯来文、阿拉伯文;几何学、其他数学;音乐;天文学、自然史、医学、解剖学????在做人方面,他告诉他:“先哲所罗门说:智德不进不正的心灵,有知识而无良心只是心灵的破灭。”他要他不相信谬见,不要...
新人物杨步伟:从三少爷到赵太太
杨步伟对丈夫的某些改写并不领情,《英译本“书前”》郑重申明:他有时候把她的简单中文译成基本英语,有时候却忍不住将它们写成“他那种形容加形容的中央研究院历史语言研究所集刊的学术派的文章了”。她说自己不大发概括的议论,也不写句子套句子的复杂句式,“要是有些论调像很深奥或是很抽象,那就是他把我太翻译...
德留学生17年译完《西游记》,中国编辑回译汉语成“网红”
另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说》。《猴子》由英国汉学家阿瑟·韦理英译,胡适作序,翻译了原书100回中的30回。英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词。因此,在去年的法兰克福书展上,林小发曾对媒体说,“我所翻译的是完全未删减的,因此可以算是第一本完整的德译本。我用的...