广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhouriversnailsricenoodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻...
为经典淮扬菜英译“正名”
“好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。现实生活中,很多中国餐馆并没有意识到菜单翻译的重要性,许多菜名的翻译既不准确,也没有处理好两种语言包含的文化和社会元素。”采访中,刘猛告诉记者,比如中国的名菜“夫妻肺片”“红烧狮子头”“东坡肉”都是有典故的,如果翻译不当,就无法得知菜肴...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”大概是给哥斯拉准备的吧……正常来说,这个“修理工具套装”最合适的翻译法是repairtoolkit其中kit指成套的工具或者设备。2这个,刺激了……“手持手榴弹”会出现这个翻译,猜想是因为grenade除了“手榴弹”的主要含义外,还可以指下图中这种很像手榴弹...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
要知道早在百年前的英文词典中是没有“豆腐”的翻译词语的,如今“Tofu”已经被收入了英语词典中了。文化的输入和输出造就了现在的局面,一方面“麦当劳”、“圣代”等西方文化逐渐被国人接受认同,同样的“Tofu”、“Kungfu”等词语也成了英语中的外来词汇。宫保鸡丁的翻译完完全全是靠着过硬的菜品味道和不懈的努力...
老外对于中国名菜的搞笑翻译,心疼“童子鸡”
中国人都知道童子鸡这个菜,但外国人翻译的这个菜简直是让人忍俊不禁(www.e993.com)2024年9月22日。Chickenwithoutsexuallife没有性生活的鸡?哈哈,外国人能再搞笑一点吗?后来,外国人又将其改为Springchicken春鸡,哈哈,鸡都被蒸了还有春天吗?夫妻肺片,可能有些朋友没有听过这个菜。外国人将其翻译为Husbandandwifelungslices丈...
陕西美食英文翻译各不相同 专家呼吁尽快建立标准化
袁小陆将“肉夹馍”有趣的翻译成“Shamburger”,意为“陕西的汉堡”。同时,记者也通过多种途径联系到了曾经在美国纽约时代广场附近的一家西安小吃店(英文名“XiAnFamousFoods”)消费过的网友,通过网友提供的消费单上显示,该店将“凉皮”翻译成“liangpi”和“coldskinnoodles”,肉夹馍翻译成“stewedpork...
老外最爱美食,红烧肉、锅包肉、水煮鱼用英文都怎么说?
随着网络的日益发达,很多歪果仁也被中国的各种美食所吸引,但是很多美食的名字如果简单地直译成英文,不仅很难翻译出这道菜的精髓,外国人也不一定听得懂。所以今天,我们就来学习一下中国的特色名菜用应该怎样翻译,外国人才听得懂。宫保鸡丁宫保鸡的英文是:KungPaoChicken....
北京求助译林高手 整顿名菜翻译
如某国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“Noentryonpeacetime”(和平时期禁止入内),火车上的“消防安全设施”被翻译成“firefightsafetydevice”(交火、炮战);“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”Corrugatedironbeef);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chopthestrange...
摸头杀=touch head kill?综艺节目那些让人笑吐的“神翻译”让不...
翻译零分但是创意满分离谱程度:☆☆☆尾巴弯弯的狗:Adogwithacrookedtail吐舌头的狗:Adogwithitstongueout英文不够,拟声词来凑,这俩人确实是综艺天才是不是翻译天才还不敢说离谱程度:☆☆☆参考翻译:Chickenwithblackfur小记...