林青霞张曼玉,演了一部最经典的华语爱情片
一个似乎比较准确的说法是,《滚滚红尘》是与《乱世佳人》《魂断蓝桥》同脉的「哀情文艺片」。「言情片」与「哀情文艺片」有很大的重合,又有不容易解释清楚的种种不同。相同的是,二者大抵谈情,两者的英文对应物也只有一个romanticmelodrama,尽管这个翻译很可能词不达意。不同的是,在「商业与艺术」的滑动光...
翻译文化终身成就奖颁奖 《乱世佳人》译者潘耀华等获殊荣
潘耀华的主要译著有《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《红与黑》《鲁滨逊漂流记》《碧血黄沙》《米老鼠与唐老鸭》等影视作品,《大卫·科波菲尔》《蝴蝶梦》等电影文学剧本,以及《悠闲阶级》《一个国王在纽约》《穿黑袍的新娘》《汤姆索亚历险记》《太阳浴血记》《小贵族》等其他作品。出生于1934年的薛范,...
《乱世佳人》译者、著名翻译家翟象俊逝世
《乱世佳人》译者、著名翻译家翟象俊逝世环球网发布时间:07-0907:19澎湃新闻(thepaper)记者从翟象俊先生亲友处获悉,著名翻译家、复旦大学教授翟象俊于2019年7月8日上午因病逝世,享年80岁。公开资料显示,翟象俊曾任复旦大学英文教授、大学英语教学部主任,上海翻译家协会副会长。翟象俊曾主编上海外语教育出版...
距离成为“现女友”,你只差一句英文翻译
《GonewiththeWind》——《乱世佳人》NO●②诗词●●●如果用英文表达我们平时耳熟能详的中文诗词、成语,你肯定想不到是如何遣词的。Iloveyou.今晚月色真美。Likeadog,likeagod.爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。What'spastisprologue.凡是过去,皆为序章。Inmethetiger...
《乱世佳人》译者陈良廷逝世,享年91岁
《乱世佳人》,美玛格丽特·米切尔著,陈良廷等译,上海译文出版社2010年8月版2003年,陈良廷被中国翻译工作者协会授予资深翻译家称号。2015年出版了他和妻子刘文澜休息前的最后一部译作《纳尼亚传奇》中的三册《狮子·女巫·大衣柜》、《银椅》和《黎明踏浪号》,早期译的《海明威短篇小说选》《爱伦坡短篇小说选...
《飘》在中国,电影为何译作《乱世佳人》?
由傅东华翻译的《飘》第一个中文译本(www.e993.com)2024年10月18日。《乱世佳人》海报中的郝思嘉与白瑞德。今年是美国现代女作家玛格丽特·米切尔诞辰120周年,同时也是小说《飘》第一个中文译本问世80周年。1936年,玛格丽特·米切尔历时十年创作的小说GonewiththeWind(书名直译为“随风而逝”)在美国出版。GonewiththeWind引自英国诗人欧内...
八位翻译家荣膺翻译文化终身成就奖
生于1927年的潘耀华,曾任中国电视剧制作中心英语译审,曾翻译21个国家200多部(集)影视作品,多次荣获文化部优秀译制片奖、飞天奖优秀译制片奖、慕尼黑国际青少年电视节最优秀节目奖、优秀译制片奖等重要奖项,主要译著有《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《红与黑》《鲁滨逊漂流记》《碧血黄沙》《米老鼠与唐老鸭》...
中国发布丨中国译协授予这八位翻译家“翻译文化终身成就奖”
曾任长春电影制片厂演员、翻译,中国电视剧制作中心译审,曾翻译21个国家200多部(集)影视作品,多次荣获文化部优秀译制片奖、飞天奖优秀译制片奖、慕尼黑国际青少年电视节最优秀节目奖、优秀译制片奖等重要奖项。主要译著:《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《红与黑》《鲁滨逊漂流记》《碧血黄沙》《米老鼠...
命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
就这样,傅东华开始了翻译,他首先解决的是书名问题,GonewiththeWind原意是主人公的故乡已经“随风飘去”了。电影起初的译名就是“随风飘去”,傅东华觉得这样翻译虽然切合但有些不像书名,后来改为《乱世佳人》,那只好让电影专用。因此,他把书名译为《飘》,他觉得这一个字已经足够表达原名的蕴义。
新视角观察翻译的三个维度
原书名《吕蓓卡》被译为《蝴蝶梦》;《麦迪逊的桥》被译为《廊桥遗梦》;《风已过去》被译为书名《飘》和影片名《乱世佳人》等等。上述译例,单从文字对应来讲,可能有所欠缺,但毕竟是不同译者兼顾翻译美学和接受美学的自我再创作。这种重视后者更多面向受众的尝试,难免有点“走样”以致见仁见智,不过它能被读者...