流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
著名翻译家朱生豪:生性木讷,给老婆写十年情诗却肉麻到让人脸红
民国翻译家朱生豪,向来以翻译莎士比亚著称,他还原了莎翁作品中浓厚的艺术气息,将莎剧高雅的一面展现得淋漓尽致,他的译本也成为国人了解和研究莎士比亚不可不读的译本。而这样一位听起来严谨、务实的翻译家,却还有十分俏皮跳脱的另一面。这一面因宋清如而生,也因宋清如而蓬勃,最终透过两人十年的书信呈现在世人面前。
网友:剔英语建中医!一旦成真可能会像钢琴一样,普通人学不到
不管是美国、加拿大以及英国,这三个把英语作为母语的国家,连同大拼盘欧洲几乎所有人都会说英文。对于中国人而言,学习英文的确是开天辟地的一项利器,知己知彼,才能百战百胜,会说英文非常重要。换个角度来讲,如果中国的教育不再带着全体学生去学习英文,那么学习英语将会成为跟“钢琴马术高尔夫”等一系列技能一样的稀罕...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的中文系任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美(www.e993.com)2024年9月22日。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
讲座|蒋彝和他的文友:中英之间,跨语际的文艺实践
林语堂、熊式一、蒋彝都成为英语世界里的中国人,用英文来表达自己的想法,表达自己的情感,赢得了英语读者的肯定,这不容易。法语世界还有一个盛成,他写了一本书叫《我的母亲》,在法国很轰动,我和盛成在北京见过面。这一批双语作家的贡献,他们的人生道路、写作道路、创作道路,我们现在的研究还远远不够,包括中西文化的...
新加坡高级政务次长蔡瑞隆回复议员:低收入家庭可获7400新元额外...
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:主席:有请高级政务次长蔡瑞隆先生社会与家庭发展部高级政务次长(蔡瑞隆先生)主席,在与来自各行各业的新加坡人交谈时,一个经常出现的话题是:"未来的新加坡会是什么样子?我们是否会成为一个更加关爱和包容的社会?新加坡能否成为一个低收入家庭有公平机会实现其愿望的地方...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
李欧梵:这对我而言是一个很重要的观念,我用了一个英文词palimpsest来形容它。这个词的原意是被重复书写的羊皮纸,先前的内容被部分刮去,后来的书写叠加在上面,早先的字迹还隐约可见,一层覆一层。我这本回忆录本身就像是palimpsest,每次书写或述说,都是一种重写或重述,原来的回忆没有被完全刮去,而是在上面...
李阳:让英语疯狂
李阳:如果有时间,一会儿我给你演示一下。不仅是让你,我还要让现场150位观众都能喊英语。你说得很对,中国学英语的人有4亿5千万,但99%是经过10年锻造,成了作选择题的高手,但却一句英语都不会说。可以说,中国人学英语,特别像一个想成为游泳冠军的人,他买了好多书,坐在房间里,用10年时间研究游泳。但他从来...