一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲|东坡...
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
一位重量级嘉宾来到论坛现场,作了题为《苏轼贬官岭南时期抄书的习惯》的报告,他就是美国斯坦福大学教授,知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺。借此良机,“东坡大家讲”第二季特地来到宜宾,在宜宾竹文化博物馆内,邀请艾朗诺教授分享《一个美国人眼中的苏轼》。与之进行对谈的嘉宾,是来自四川大学文新学院的周裕锴教授,周...
【人文】安娜·路易斯·斯特朗:美帝是纸老虎,毛主席教美国人翻译
当他了解到被改为“稻草人”后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。”就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断“一切反动派都是纸老虎”,通过密特朗的笔,在世界范围内广泛流传开来,极大地增强了包括我国人民在内的世界各国人民同帝国主义及其支持的发动派斗争的勇气和必胜信心。后来,这篇...
令蒋介石等人都震惊的《论持久战》,谁翻译成英文?让全世界知道
二、美国人项美丽因为工作关系,精通英文、年轻漂亮且才华横溢的杨刚社交范围很广,并获得了许多国外友人的欣赏,美国女作家项美丽就是其中之一,她也是后来杨刚完成《论持久战》翻译工作的重要人物之一。项美丽本名艾米丽·哈恩,生于美国圣路易城。1935年初,为搜集写作素材,更出于对古老中国的心驰神往,项美丽只身来到...
裕德龄:慈禧贴身翻译、光绪英文老师,和洋人结婚后58岁惨死他乡
1907年,裕德龄遇到了美国人怀特,一见钟情的两人在上海结婚后,就去了美国生活。裕德龄还加州大学伯克利分校,找了一份教中文的工作。一年后,远在异国他乡的裕德龄得到了光绪和慈禧的死讯,心感唏嘘。在那段时间里,裕德龄整理回忆自己在宫中两年的生活,用全英文写出了一本《清宫二年记》,笔名:德龄公主。这...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论某个复杂题目时,他会用一个四言成语把整个气氛全面抓住(www.e993.com)2024年10月28日。这对说英文的美国人、加拿大人是很难的。我所认识的中国人似乎都欣赏这一点。当用一个间接的、而非直接的说法来提供一个结论时,他会欣赏。而“洋人”大概会觉得,你为何不直截了当地...
台防务部门又被发现英文用法出错,岛内网民:果然“菜英文”
环球网报道据台湾中时新闻网22日报道,台防务部门继9日下午发布防空警报英译版本将大陆发射卫星称为导弹后,近日英文用法再次出错,而且被在台湾的美国人发现。对此,有岛内网民讽刺台防务部门说,“果然‘菜英文’”!据报道,由于台湾地区第一梯次一年制义务役将于1月25日入伍,在台湾的国际政治观察家、美国共和党...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词...
马大任:投笔从戎,我被分配到陈纳德办公室做译电员,管他的密码
这个命令下来之后,因为我是中央大学外文系的,我就自愿参加飞虎队当翻译。到了昆明之后,我们要受三个月的训练,因为我们好多东西都不懂,空军的规矩不懂,另外我们在学校学的是英式英文,这些飞行员都是美国人,有许多词语英国人是这样说,美国人是那样说,所以我们要训练从英式英文改成美式英文。