请不要把我的悲伤沿路抛弃|蒙塔莱的诗(刘国鹏 译)
“蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。正如诗人布罗茨基所言:六十年来,蒙塔莱能够把他的诗歌维持在一个风格高原上,这种高度就连在翻译中也能感觉到。”——译者刘国鹏今天,摘录《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中的三首诗,与大家分享。
他是中国翻译莎士比亚第一人,也是“世上最会说情话的人”!
他苦心钻研翻译工作,却因为积劳成疾,只带着未完成的翻译夙愿含恨病逝,将生命永远定格在32岁那年,留下中国历史上第一批真正意义上的莎士比亚译作。有人总结他的人生为“一生只翻译一部著作,一辈子只‘撩’一个人。”最会说情话:“一生只撩一个人”“醒来觉得,甚是爱你。”“我是宋清如至上主义者。”“...
荒唐的父母,悲伤的娃,被日媒点评的张本智和,还要背锅到几时?
张本智和带着日本翻译出现在了中国媒体的面前。然后三人就开启了非常奇怪的对话。那一瞬间,张本智和忘记了自己代表日本队,用中文回答了记者问。日本翻译官都愣住了,一副“那还要我做什么”“完了我才是多余的”眼神看着顺畅交谈的两人。然而这样不伦不类的场景,还在他参与的各种赛事期间出现过很多次。又有一...
我的爱人是我的,就像镜子是孤独的|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
W.H.奥登,英国著名诗人,继托马斯·艾略特之后最重要的英语诗人之一。毕业于牛津大学,和他同时期的左翼青年艺术家们一同被称为“奥登一代”。1939年移居美国,后加入美国籍并皈依基督教。他的诗风格多变,内容涵盖爱情、政治、宗教、人性和社会问题,对英美诗坛有深远影响。1953年获博林根诗歌奖;1956年获美国国家图书奖...
马小起回忆“我的文俊老爸”:荣华富贵不是他看重的东西
每年过春节的时候,因为我是北方人,我会做上一桌子菜,也会包饺子,他每次都很开心。他没有酒量,但是他很喜欢喝酒,倒上一杯啤酒,频频举杯,很开心和我们碰杯,有时候会拽英文,我也听不懂,但是那个气氛还是很家常。”马小起在新书分享会上谈道。他们的交流也会涉及李文俊的翻译事业,他对福克纳作品的青睐,他星光...
樊振东入围巴黎奥运名单,网友送祝福并表关切:他说了什么?
网友们看到樊振东的留言纷纷发表评论(www.e993.com)2024年12月19日。他们纷纷送上祝福,并表达关切。希望樊振东能释放压力,从容应对巴黎奥运,圆自己的梦想。同时,部分网友感到悲伤,担心樊振东在巴黎奥运中失利,更担忧其灰心早早退役。网友们只能用心加油支持樊振东!樊振东,你是最出色的!期待他在巴黎奥运会上取得优异成绩!
住在精神病院的天才翻译家:一生被阴影笼罩,活成一个“苦行僧”
之后在这个同学的帮助下,金晓宇不再是一个在家里“啃老”的精神病人,而是成为了一个天才翻译家。4.患有精神病的天才翻译家从20岁到38岁,金晓宇不是在精神病院里治疗,就是在家里发呆睡觉。当然了,他也做了一些别的事情,那就是学习外语。金晓宇不仅对英语感兴趣,他还对很多国家的语言感兴趣,在他精神...
雪漠小说《沙漠的女儿》葛浩文译本获得多个奖项
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
再看许渊冲的译本,drizzlingrain很常见,后面有一个增译,fallliketears,算是一个将原本隐藏的意象改放到明面上的情景交融,补充了的原诗的留白,符合英文的表达习惯,同时又将清明译为“theMourningDay”,合情合理。下面一句“路上行人欲断魂”这句话吴先生的译本就出现我刚才说的问题,他用了lost,“已经”...
奥特曼专访:关于 GPT-5、Sora、Ilya、Q*、AGI、外星人等等一切...
这让我感到悲伤。我觉得很多人也有同样的感受。一直以来,有那么多人仰慕他。我在某个访谈里说过,我怀念曾经的Elon,结果收到了好多回信,他们都说:“你的话完全表达了我的心声。”LexFridman:我觉得他就应该赢。他应该让XGrok打败GPT,然后GPT又反过来打败XGrok,就这样互相竞争,对大家来说都是一...