美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议
美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。ChinesepeoplehavebeencelebratingtheLanternFestivalformorethan2,000years.Throughouthist...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电...
中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”
中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”#2月图文动态激励计划#龙年将至,中国互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。中国专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。据扬子晚报星期三(2月7日)报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但...
AEB到底是什么?各大车企争论不断,比亚迪“参战”了吗?
其英文全称为:AutonomousEmergencyBraking,翻译过来就是自动紧急制动系统,它的作用与价值就是在涉及交通参与者的危机时,发出预警或者采取不同程度的制动,甚至是完全刹停,从而减轻或避免事故发生,说白了,AEB不仅仅可以自救,也可以救人(www.e993.com)2024年11月22日。对于关注汽车安全的朋友来说,AEB并不是个陌生的内容,因为在2021年,中汽...
主动进化丨免费牛马来了:让AI替你打工,告别996
平时你可能需要静下心来花费20分钟时间,才能写得完整和体面。而你现在可以告诉AI说,我面试的一个候选人有哪些优势有哪些不足,请以英文撰写一封反馈邮件,委婉地回绝他,AI只需要两分钟就可以解决问题。神器在手,人人都是英文高手3)写周报、工作总结等
针对“又红又专”的争论,陈毅在北外一次语重心长的讲话
很快,教学质量下降,于是,又开始纠偏,提出“又红又专”的口号,号召学生既要政治上“红”,又要在业务上“专”。但怎样才能做到“又红又专”?如何处理“红”与“专”的关系?成为20世纪60年代一个争论不休的话题。正是在这样的形势下,国务院副总理兼外交部长陈毅,于1961年9月20日来到北京外国语学院(今北京外国...
【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
“新质生产力”让外媒一度“懵圈”,如何翻译争论不断。把它翻译成单一的科技创新,它又不仅限于科技创新,还涵盖了生产要素的变革;把它翻译成产业升级,同样不太妥帖。几乎同时,国内英文媒体也出现了类似译法,只是多了一个“quality”。例如,新华社3月5日刊发题为“Xistressesdevelopingnewqualityproductive...
汪品先:现代科学与传统文化
东方的争论更多,着眼点也全然不同。例如,面对我国科学创新的任务,2011年《文汇报》发起了“科学创新的障碍在哪里”的讨论,得出的结论是障碍在文化,在于缺乏创新文化的土壤。东方的传统文化里,存在不利于科学创新的成分,需要通过文化反思来促进科学创新。2015年,《文汇报》接着讨论“如何重建创新文化的自信心”,发表了《...