中美争论山头归属,敌方翻译是华人,对美方转达:志愿军定想进攻
谈判的时候,说到议程里第二项跟军事分界线有关的事儿,双方激烈争辩中,咱这边的谈判代表下达了个秘密指令,没料到美方那个耳朵尖的翻译听明白了,还偷偷把这事儿给泄露出去了。一、谈判的大背景朝鲜战争刚开始,中国人民志愿军赴朝作战后,美军的态度还是特别张狂,根本没把中国和北朝鲜的军事力量当回事儿。
板门店谈判,中美争论山头归属,我方下秘令,一看美方翻译是华人
听完这话,解方不再争辩,小声地对身边的参谋说道:“过了今晚,这个地方仍然还是我们的。”可不料,敌方耳尖的翻译凯瑟吴是个华人,在听到了个大概后,会后,他连忙对美方的谈判代表转达:“他们一定想要进攻。”美方当即对该山头加强了防备力量,以防志愿军的夜袭。
法国汉学家儒莲:19世纪中叶欧洲汉学界无可争辩的大师
他于1824年翻译了《复仇豹》,1827年翻译了《孝顺的英雄主义》,1830年翻译了《家庭的画像》(选自《三言二拍》),1832年翻译了戏剧《灰阑记》,1834年翻译了戏剧《赵氏孤儿》和小说《白蛇精记》,1835年翻译了《功过格》,1860年完成了《平山冷燕》,1863年重译了其师雷慕莎翻译过的《玉娇梨》,1873年翻译了经典戏剧《...
许渊冲逝世:翻译是把中国的文学之美传给世界
许先生不服气,跟我讲:‘葛瑞汉英文10分,中文5分,我英文8分,但中文10分,算下来哪个更好?我们为什么比不上外国人?’于是他专门写文章,指出葛瑞汉很多原文没看懂,翻译得很可笑,然后他自己来翻译李商隐。”余石屹回忆,“而且,因为王佐良反对翻译古诗时押韵,所以许先生不喜欢王佐良。他就是这么直率。尽管争议很难有定...
“我服了你”翻译成“please accept my knee”,网友:也是醉了
1.“Isurrender”意思和“Fine,youwin(好吧,你赢了)”比较相近,这句话一般用在两个人争论时,最后会有一个人出于理亏,或者不想争论通过认怂来结束争辩的时候,这时就会说“Isurrender(我投降了,说不过你)”,比如“OK!OK,Isurrender.You'vebeatenmefairandsquare.(好吧,好吧!我认输。你堂堂...
许渊冲获国际文学翻译最高奖 计划5年翻完莎翁全集
第一次争论是1980年代,吕叔湘先生在《中诗英译比录》的序言中说:“初期译人,好以诗体译诗,即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生(www.e993.com)2024年11月27日。故后期译人,悉用散体为之,原诗情趣,较易保存。”吕先生的意思是把诗歌翻译成诗歌不好,不如译成散文。而许渊冲在《唐诗150首》英文版序言里认为,如果把诗歌翻译成散文,就会...
巴西唐诗翻译家里卡多:美好的诗应被更多人欣赏
“你能读到英语的、法语的、德语的、西班牙语的唐诗翻译,但是葡语版本却不多。即使有,也大都是葡萄牙葡语,而不是巴西葡语。”里卡多遗憾地说。他开始尝试着自己翻译,“刚开始没想出版,就是因为喜欢,翻译给自己看。”2008年,里卡多在上海遇到了后来成为他妻子的谭笑,“我把自己翻译的一些唐诗给她看,她觉得挺好。
纪念|百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
“中英文是使用最多的两种文字,研究翻译一定要研究这两种文字,而这两种文字不能够双语互译不行。”许渊冲先生认为,真正的翻译家,不能够双向翻译,是不太有资格争辩翻译问题的。先生提到了“争辩”。很多对他的记述都提到“许大炮”这个绰号,他性格率真耿直,遇事认真,坚持自己的看法,喜欢和人争论。这一点从他...
科学好故事|龙涎香简史:来源神秘 魅力无法抵挡
在香水界,龙涎香的拥护者争辩说,合成龙涎香的嗅觉品质永远无法企及自然龙涎香的品质。然而,龙涎香拥有无限魅力,还有另外一个因素——神秘感。不管是什么商品,只要有神秘之处,围绕该商品的错误信息、怀疑和秘密就会随之而来。起源争论不休尽管龙涎香至少从中世纪就已经开始交易,但我们对这种物质的了解依然有限。甚至...
书玉:解码爱丽丝_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
韦沃让人根据各种翻译本再译回英文,然后据此来判断翻译的忠实性与可靠性。他的结论是,最好的翻译是德语、俄语、希伯来语和中文译本,而拉丁语系的几种翻译则力有不逮。不过他认为这也跟译者的技巧修养和表达功夫有关。韦沃认为,像《爱丽丝漫游奇境记》这样多义多层次的作品,具有双重文本性,一个给孩童,另一个给...