汉堡包不如肉夹馍?低成本翻译短剧海外开新局
起初,国产微短剧出海其实并不被行业看好,一是平台和制作方担心中国面孔并不能给海外用户带来审美冲击,二是国产台词和价值观对海外观众也并不友好。至此,比中制海外短剧更加“多快好省”的国产翻译短剧,彻底打破了行业对它的顾虑,通过“包装”(翻译)在海外实现了再就业。洋人只看洋人演的剧?洋人只看洋人演的...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
中西方对这些神话生物的认知差异,根植于它们不同的文化价值观。对此敏感的人群往往做出了最快的反应。早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为...
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
当我们提及独立宣言的中文翻译,最为人们熟知的便是那句“人人生而平等”,这一翻译简洁而强大,深刻影响了无数中国人对美国价值观的理解与向往。但是,这样的翻译真的忠实于独立宣言原文的意图吗?独立宣言中,“Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowed...
《巴黎雷欧艺术评论》004: 生命、价值观和主体性
注:华文由法文翻译而来,未经巴黎雷欧审阅《巴黎雷欧艺术评论》004:生命、价值观和主体性蒂埃里·伊伯特的作品我们在生活中寻求并重视客观性。但现实是,生活本质上是主观的。为了更好地作为一个社会运作,在我们的沟通中依靠事实是很重要的。然而,一个人最终是主观的。我们关注我们喜欢的东西。我们重视我们关注的...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
不同餐饮文化背后蕴含着独特的价值观、历史传统和社会习俗。由此,餐饮英语翻译不单是文字和语言的转换,更是深层次的饮食文化交流。例如,以“月饼”“粽子”为代表的中国传统节庆食品,承载着深厚的文化价值和历史传统。通过精准、灵活的餐饮英语翻译能够帮助非母语者理解食物背后的文化含义,从而深入体验异国饮食文化。
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不仅文字精炼优美,内容更是丰富广泛(www.e993.com)2024年10月20日。对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。
《我们的翻译官》高口碑收官,宋茜陈星旭“以译为媒”诠释青年担当
成熟职场价值观获多方好评《我们的翻译官》自开播以来,口碑、热度实现双丰收,播出期间各项数据均取得亮眼成绩。收视方面,CVB收视率0.518%,CSM全国网收视率1.127%,CSM71城网收视率2.501%,酷云收视率0.6441%,多日登顶芒果TV站内电视剧榜、芒果TV热议榜。在网络热度方面,猫眼热度首播即突破9700,荣登猫眼芒果TV热度榜...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
餐饮服务英语翻译实践在表面上是语言的翻译,但实际上体现出的是文化之间的差异性。语言是思维的外壳,语言表达一定程度上体现出内在的思维方式和情感价值观等文化意蕴。因此,只有了解中西方之间的文化差异进行餐饮服务英语翻译,才能使西方人深入了解中国文化所表达的内涵和意义。
石头科技总裁全刚接受海外知名媒体Business Insider专访,讲述中国...
BusinessInsider:在您的工作中,什么个人和职业价值观最能激励您?全刚:我在石头科技学到了很多东西。早期,我们的产品开发屡屡失败,尽管它们在技术上具有开创性。该产品没有被用户接受。问题是我们把自己置于中心。我们想表明我们拥有最优秀的工程师并且能够产生最伟大的创新。但我们的客户想知道:你能为我解决什么问...
人民日报海外版:中国网络文学为何能世界第一?
中国网络小说的拥趸众多,仅英文翻译网站Wuxiaworld就有来自全球100多个国家和地区的读者跟读,点击量超过5亿,日均访问人数都在50万以上,不止是历史、言情,还有玄幻、科幻、游戏、末世一应俱全的作品都是众多欧美读者喜爱的“菜”,在NovelUpdates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站,出自起点中文网的小说就有150余部...