令蒋介石等人都震惊的《论持久战》,谁翻译成英文?让全世界知道
2022年11月16日 - 网易
她作为斯诺的助手,一起编译了短篇小说选《活的中国》,1935年翻译了著名小说《傲慢与偏见》,这在中国可谓第一人,还应斯诺邀请用英文写了革命小说《肉刑》。1944年,她作为特别记者去了美国工作,秘密担任了中共留美秘密小组的领导工作。因此,无论是学识、阅历以及能力,杨刚可谓是翻译《论持久战》的上佳人选。二、...
详情
从“降龙十八掌”、“打狗棒法”的英文翻译看东学西渐
2017年10月30日 - 百家号
目前,《射雕英雄传》英译本书名已经基本敲定,叫做《LegendsofCondorHeroes》。一些网友对书名的英译有异议,“射雕”的“雕”,为什么翻译成表示“美洲秃鹫”的“Condor”,而不是通常译作“鹰”和“雕”的“Eagle”?部分网友认为:这是一件吃力不讨好的事,由于东西方文化存在极大差异,功夫美学以及侠义情怀...
详情
毛泽东《论持久战》首个英文版,有一段跨越国界的传奇情谊
2021年7月27日 - 腾讯新闻
爱泼斯坦等在香港的翻译最广为人知,不过,从事跨文化翻译理论与实践研究多年的学者张生祥发现,抗战时期的《论持久战》英译稿有四种,除了爱泼斯坦等的翻译外,还有许孟雄、杨刚分别翻译的译稿,以及刊登在1938年10月《译丛周刊》上的《论持久战》英译稿。先说许孟雄,这位著名的翻译家1929年毕业于清华大学英语系,抗战全面...
详情
二级笔译和专八哪个难?
2020年10月21日 - 网易
比如英译汉,会借用小说《傲慢与偏见》中的原句与译句进行赏析。再比如汉译英,则借用了张爱玲的语录,针对其英译本进行讲解。欣赏这些高质量的译作能极大地提高我们对译文的鉴赏能力。总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。翻译其实真的没有你想象的那么难!
详情