新时代 | 提升中国话语的世界表达与全球传播能力
会议间隙,记者采访了与会学者中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,北京大学党委副书记、副校长宁琦,中国人民大学外国语学院教授郭英剑,北京语言大学高级翻译学院教授、国际语言服务研究院院长王立非,上海交通大学外国语学院特聘教授彭青龙,西安翻译学院英文学院院长袁小陆。几位学者共同探讨如何在AI时代提升中国...
人文高端论坛特辑 | 马文:培养中国的翻译“国家队”
40多年前中国也开始实施改革开放,中译外的项目有所增加,但更多的是外译中,这是改革开放给翻译带来的红利,当时的外语学科迅速发展,因为改革开放,那个时候改革开放我们有很多的东西需要向国外学习,所以外译中被统称为“翻译世界”。进入21世纪,一个新的现象出现了,就是把中国的文化、历史、经济、技术、生活各个领域...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学首位中文学士。杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现...
中华学术外译项目《中国文化通论》在美国学术出版社出版发行
《中国文化通论》英文版翻译受国家社科基金“中华学术外译”项目资助,由中国海洋大学孙立新教授翻译,由国际权威出版社美国学术出版社(AmericanAcademicPress)于近日在北美公开出版发行。这是美国学术出版社继出版中国国家社科基金中华学术外译项目《发生与诠释:儒学形成、发展之主体向度的追寻》,《中国阿尔泰语系诸民族神话...
第三届全国“翻译技术教学科研创新”暨中华典籍外译 及国际传播...
他指出新时代背景下,翻译学科在助力中华传统文化外译话语体系构建、提升中华文明的传播力和影响力、增强国家文化软实力、深化文明交流互鉴、推动中华文化更好走向世界等方面正日益发挥着重要作用。他相信在高水平对外开放、“一带一路”倡议等国家重大战略背景下,通过与会专家、学者学术前沿成果的分享和交流,本次论坛定...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
由于中外文化的差异,中国文化的语境是有分“汤”和“羹”的,但英文却没有(www.e993.com)2024年10月13日。有时候中文的一个词,如《茶经》文中的“池”,英文就有“pond”和“pool”之分,到底是用“pond”还是“pool”均有讲究。再如,《茶经》有诸多唐代计量单位的名称,在翻译时不可以直接转换成国际计量单位,否则就是对中国传统计量单位的...
以学术外译构建中国海外形象的互动性及对策探讨
中国古代的中华学术外译,起初主要是将中国的经典著作翻译成外国语言,例如将《论语》《道德经》等翻译成英语、法语等。这些经典著作通过翻译的形式,使外国人了解到中国的思想文化,并对中华学术产生了浓厚的兴趣。
“语”众不同 “译”路繁花
语言是中外文明交流的纽带和桥梁,翻译是沟通世界各民族文明的心灵之炬。今年6月,由中共天津市委宣传部、天津海河传媒中心文艺频道联合制作的大型文博类探索节目《博物问津》开播后引发观众热烈反响。节目英文版的翻译团队,是来自天津外国语大学中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心8位骨干教师组成的翻译专班。
北京大学出版社27个项目入选中华学术外译项目,位居全国大学社第一!
——2017年中华学术外译项目《一带一路:区域与国别经济比较研究》阿拉伯文版——2018年中华学术外译项目《中国传统文化十五讲》英文版——2018年中华学术外译项目《东亚儒学问题新探》韩文版——2020年中华学术外译项目北京大学出版社将一如既往持续推进中华学术外译工作,期待得到北京大学及其他高校专家、学者...
《辞海》外译计划启动,“建设中华民族现代文明,要有与之相匹配的...
以《辞海》网络版内容为基础的《辞海》外译计划正在全力推进,将通过有机聚合、增补完善中国历史文化相关词条,全面呈现中华一万年文化史、五千年文明史。《辞海》外译计划第一期将首先推出英文版,计划2026年在全球出版发行。“辞书是人类文明交流互鉴的重要载体,尤其像《辞海》这样的综合性辞书,不仅为读者了解世界各国的...