《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)6.SeasonalGrapefruitYogurt(夏日红西柚酸奶)写成Summerjustyogurt(注:JustYogurt...
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
SORTDRINK软饮注意,前方高能!!!没看错的话,菜单的的确确是把“软饮”翻成了“SORTDRINK”了吧?唉,拼写错误就像上瘾了一样,一开始就根本停不下来啊,正确的译文相信大家都知道,就是“SOFTDRINK(S)”,太简单了,越是简单越需要细心。Cokecola可口可乐亮瞎眼的错误宛如“炫迈口香糖”一样,吃...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”,更是看得主页君气不打一出来,coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了...
《中餐厅3》黄晓明领军餐厅菜单翻译错漏百出,简直丢脸丢去外国
例如菜单上面的“可口可乐”被写成是“CokeCola”(应为︰Coca-Cola)、“软饮”被写成是“SortDrink”;珍珠奶茶就被写为“PearMilkTea”;意大利啤酒就译做“ItalyBeer”;夏日红西柚酸奶就被译做“Summerjustyogurt”;老北京酸梅汤就变成了“PekingPlumSyrup”等等,基本上每一行都有问题,就连量词都出错...
不能进球的翻译不是好留学生
不过我记得和他去酒吧喝过一次酒,当时他只要了一点软饮,说话不多,有广东腔。我有个英国同学,入选过英国国家游泳队,也是滴酒不沾,令我印象很深。我是个“烟酒生”,对于很多职业运动员的绝决很是佩服的。不知道这么多年的辗转,是否也让蔡镜源喜欢上了杯中之物,如果没有,那很厉害的,而我也想慢慢地从烟酒的...
《中餐厅》菜单出现翻译错误:中国美食走出国门,翻译很重要
其次,对于经常出国的朋友应该知道,“软饮”是西方人士对于低酒精饮料的统称,比如可乐等碳酸饮料都属于软饮,翻译的时候也可以直接用“softdrink”,并没有什么不妥,可是《中餐厅》的菜单上硬是把“soft”给拼写成“sort(类别)”,还有“可口可乐”,对于这个品牌,很多人都不会陌生,它的英文名称都知道是“CocaCola...
赴澳留学,行前准备最新攻略!AU概况、入境、签证、住宿、银行开户...
所有文件都应该彩色扫描并保存为PDF文件,如果文件不是英文的,需提供经过认证的翻译文件。入境篇从2023年1月5日开始,澳大利亚政府要求所有从中国(包括香港和澳门)抵达澳大利亚的旅客都必须在预定出发时间前48小时内进行COVID-19测试。来自中国包括香港和澳门在内的旅客应准备在登机前和抵达澳大利亚后提供COVID-19检测...
糖尿病的修正饮食和生活习惯改善
糖尿病虽然被翻译疾病,但事实上其英文学名并不叫病,糖尿病Diabetes的全称是DiabetesMellitus,是指由多种不同原因引起的高血糖综合症,是一种慢性代谢性障碍症。这可能是由于胰岛素分泌受损、对胰岛素外周作用的抵抗,或两者兼而有之。慢性高血糖与糖尿病患者的其他代谢异常协同作用可导致各种器官系统受损,导致致残和危及...
《中餐厅》菜单惊现“塑料英语”,拼音与错误齐飞,全员英语负分
”!一听可乐的翻译,真的是足够让大家啼笑皆非了,而把餐厅开在国外的节目组,为了我们的颜面,多多少少也要先放下节目噱头,把对外餐单先搞定啊!打开网易新闻查看精彩图片而这份餐单的“车祸英文”简直就成了网友们的快乐源泉,软饮的英文=sortdrink?(正解:softdrink)键盘上r与f离得近,我们宁愿相信这是打...
精品旅游饭店(LB/T 066-2017)
5.1.4各种指示用和服务用文字应规范,导向标志应清晰、实用、美观,英文翻译应符合GB/T30240.1的规定。5.1.5空调系统和新风系统应符合当地气候条件,室内温度和湿度适宜,通风良好,无异味。5.1.6应有先进高效的信息管理系统,有专业设计、画面精美、内容丰富的独立官方网站或者公众号,能够提供网络预订服务。