世界上最长的地名,翻译成英文172个字母,中文却只需要2个字
曼谷地名在世界上是最长的,它的泰语名字翻译成英文的话也需要172个字母,翻译成中文却只需要2个字而已。都说名字太长了不好记不好传播,但是曼谷就是这样任性,不过曼谷长长的名字早在古代就有了,是以前的克里王朝的国王拉玛一世给取的名字。这个名字被寄予了相当美好的期望。而这个最长的地名也一度被吉尼斯世界纪录...
美国华裔逐渐增多 漫谈华人如何翻译美国地名
随着华裔增多特别是讲普通话的移民增多,英文地名的中文翻译越来越呈现出以国语发音音译为主兼顾习惯说法及略加中文修饰这样的趋势,像Alhambra-阿罕布拉、DiamondBar-钻石吧和Cerritos-喜瑞都等城市译名,都有这样的特点。
民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音
“交通标志是否属于《地名管理管理条例》的管理范畴?目前我国很多城市的交通标志中使用英文翻译的情况也很突出,如果只是要求民政部门设立的地名标志使用标准地名,而对交通部门的交通标志不做管辖,那么目前地名管理条例还存在很大漏洞呢。”
谁干的?新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园、巴嘎King”
当然,还有奥克兰大名鼎鼎的“倒霉路”DominionRoad。虽然其官方翻译中文名为“多美路”,但是华人们日常用的最多的,还是“倒霉路”。除此之外,奥克兰的华人,还会戏称Westgate为“西门口”等。这些名字的风格都很简单朴实,但又朗朗上口,不算是很“奇葩”。03全世界谷歌地图都“沦陷”其实除了新西兰,近期其他...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议 | 新京报快评
有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应该用拼音;但作为方便外国人的功能设施指引,又需要变成精准...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaiteoutsideanoodle”(www.e993.com)2024年11月7日。Fletcher说,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,国庆节时他经过这里,看到这样的翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽,说在西安...
中国地名对应的英语翻译!
中国地名对应的英语翻译:1、安徽蚌埠:PearlHarbor(珍珠港);2、河南新乡:NewYork(纽约);3、湖北丹江口:RedRiverValley(红河谷);4、陕西宝鸡:Phoenix(凤凰城);5、河北石家庄:RockHometown(摇滚之乡);6、北京五道口:TheFifthAvenue(第五大街);...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
不久前,有网友反映,新开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译是“XXZhan”,以往的翻译都是“XXStation”。网友问道,为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。@北京地铁后回复称,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了...