国足进球功臣因为说了英语,被骂忘记国家
印尼主教练是韩国人,有记者英文提问,翻译一翻译,他就用韩语回答了。看懂了吧,采访没那么复杂。就看你会不会英语,有没有翻译,记者用什么语言问。如果用英语沟通,也不会有翻译不精准的问题,那最好了。事实上,长期来看,说英语对球员也百利无一害。因为好球员的必备条件就是得有脑子,会思考,掌握最新足球...
洪锡敬谈韩流在法国与欧洲:K-pop作为一种中产文化现象
2020年,洪锡敬在首尔国立大学出版社出版了《防弹少年团在路上》一书的韩文本,2023年同社推出了英文翻译版,目前已被翻译为日文、越南文、印度尼西亚文,其法文版今年7月刚刚出版。在书里,洪锡敬带来了以法国为主体的视角。刚刚过去的巴黎奥运会上,法国再次成为世界的焦点。同时,今年也是中法建交六十周年,诸多...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
我用谷歌时是把它翻译成英文而不是中文。我发现所谓的谷歌翻译,其实都是把任何语言翻译成英文之后再翻译成另一种。比如说你在谷歌上做西汉翻译,它其实是先做西英翻译再转成西汉翻译。或者说,我严重怀疑它是这样做的。但我做英汉翻译从来不用谷歌翻译或什么软件。早前翻译完《奥登诗精选》,想试着在谷歌上翻译对照...
清末著名翻译家不识一个外语单词,福尔摩斯因他是福建人只好姓福
《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》(现在的译名为汤姆叔叔的小屋)、《迦因小传》、《福尔摩斯探案集》、《鲁滨逊漂流记》,不管原著是英语法语俄语德语,他统统只管拿来就开工。单只一个商务印书馆,自1901年后的十六年间,一共出版翻译小说二百四十一种,林纾的就达到一百六十种。胡适、鲁迅、钱钟书都对林纾译本评价...
王健教授:一个掉入中国文化“黑洞”的著名汉学家
因为‘International’这个单词,英文的理解有两个,一个可以理解为国际,一个可以理解为不同民族之间的交流。本来政治系也可以反对,因为‘国际交流’是属于政治系的,但他们没有反对。所以取名为‘国际交流中心’。我向林思齐先生提议用他的名字为国际中心命名,他说不必了。过了一个礼拜,我再次向他提议,他还是说不必...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
在中文的语境里,本来应该被准确地翻译成"减重"的"weightloss",却又被阴差阳错地翻译成了"减肥"(对应的英文词应该是"fatloss"),也是不符合"信、达、雅"翻译原则的(www.e993.com)2024年11月17日。但是这样一来,"减肥"对于肥胖症患者的治疗却又是非常准确的,因为肥胖症患者所面临的问题正是脂肪过量,而不是肌肉过量,这两者之间并没有必然...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:也是教翻译、翻译学。翻译学不仅有实用性翻译,也有翻译理论,或者以翻译的方法来研究比较文学、世界文学这类的课程。南都:学生们对诗歌和文学感兴趣吗?柯夏智:因人而异,大部分可能没有特别多的兴趣。在香港,你学了翻译,就证明你英文好。不一定要去从事翻译的工作,但可以证明自己中文英文都不错,但是并不...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为...
【云飞杂记】真菌传之爱国
健客:《西藏度亡经》是什么书?云飞:《西藏度亡经》是西藏死亡文献《中阴闻法大解脱》的第一本英文译本。又名《中阴托多》,意思是“死后层面上听闻解脱”,即死去的人从以前的生活过渡到新的目的地。1965年底,利瑞因藏有大麻而被捕,被判30年,之后获准保释,但美国媒体疯狂报导却大大宣传了LSD。由于米尔布鲁克被...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...