中国翻译界的伉俪都有哪些?
赵瑞蕻、杨苡(赵瑞蕻是英法语文学翻译,杨苡是英语翻译)郑振铎、高君箴(郑振铎笔名西谛,CT,英语翻译,译著《沙宁》《血痕》《灰色马》《新月集》《飞鸟集》《印度寓言》《希腊罗马神话传说中的恋爱故事》等,并通过英文转译出版了众多俄国文学作品。夫人高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的小女儿,英语翻译,译有《...
甘肃传奇的人,翻译日本投降电文,夹边沟九死一生,却活过百岁
黄远生(1885年——1915年),本名黄为基,字远庸,笔名远生,来自江西九江。他是最后一届进士,在清朝的最后一次会试中考中进士。有人称他为最年轻的进士。然而,他却选择放弃清政府安排的职位,前往日本进行留学。最终,投入新闻行业,其实也是为了拯救社会。起初,黄远生的职业选择并不是新闻,而是邮电部,担任...
话说杨浦丨翻译家冯亦代的沪江情缘
冯亦代(1913—2005),翻译家、散文家。原名贻德,曾用笔名楼风、冯之安、冽溧、马谷、公孙仲子等。1913年11月13日出生于杭州。其父曾东渡日本,学铁道工程专业。母亲在上海务本女校和爱国女校教书,生下冯亦代后因病去世。他由祖母抚养长大。1926年,冯亦代进入杭州安定中学读初中。受创造社文学运动的影响爱好文艺...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
几代人喜爱的聊斋故事被翻译成欧洲语言(例如,1880年,翟理斯(1845-1935)的英文译本在伦敦出版,名为《聊斋志异英译选》,[54]同年,于雅乐(1857-1897)的中篇小说《种梨》的译本在法国出版。[55]此后,欧洲语言的翻译数量相当可观,据统计,《聊斋志异》英文版在不同年份被不同的汉学家翻译了七次;例如在二十世纪初...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
陈媛,笔名蚁蝶,四川都江堰人。1983年,刚出生的陈媛被诊断为先天性小脑偏瘫,从小喜爱文学的她,在家人的精心照顾和自己的勤奋努力下,成为一名作家,依靠左手一根手指,创作了多部作品和散文、短篇小说。陈媛加入了四川省作家协会,还担任了都江堰市作家协会理事。
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
英文版《云上的奶奶》(www.e993.com)2024年11月15日。受访者供图在《云上的奶奶》这部小说中,有这样一些描述片段:幼时被诊断患有小脑偏瘫的陈媛,在家人险些放弃她的时候,奶奶坚持要抚养她,抱着她四处求医、教她学习走路和识字……这些过去的经历,都被陈媛记录在小说中。陈媛,笔名蚁蝶,1983年出生于都江堰。从小喜爱文学的她,在家人的精心...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
前几日,画家盛姗姗从美国写信来,约我为她的父亲草婴先生写一篇纪念文章。三十多年前,我刚从大学毕业,分在《萌芽》当编辑,盛姗姗是《萌芽》的美术编辑,我和她有过一段同事的经历。当时就知道盛姗姗是翻译家草婴的女儿,也知道她在父亲的指导下学习英文,准备去美国留学。
辜鸿铭自译歌德诗句
就翻译而言,辜鸿铭不仅翻译了德国诗人歌德、英国诗人柯珀的诗歌,还把《大学》《中庸》《论语》等中国古代经典译成英文。李大钊认为中国能出现辜鸿铭,“已足以扬眉吐气于二十世纪之世界”。如此铿锵有力的表白,说明辜鸿铭先生是中国历史上一位值得永远铭记的人物。
千秋巨笔:陈望道首译《共产党宣言》
鉴于严峻的敌我斗争形势,一方面,陈望道采用佛突、晓风、仁子等笔名,借以迷惑敌人;另一方面,各出版机构印制了多种伪装本,有时连书名也仅用《宣言》二字,甚至还省略了译者。尽管如此,陈望道仍坚信“马克思主义是真理,真理总是不胫而走的……(敌人)没有办法阻挡马克思主义的发展和胜利。”历史事实证明,作为国内第一...
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》引争议,郭敬明躺枪
冯唐认为:“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。我固执地认为,诗应该押韵。在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。”你也看到了,为了押韵,他连“哒”字都用上了。“文学没有任何标准”,这句话被冯唐的忠实粉丝引用,对,也不对...