《转生史莱姆》夹带私货?共荣圈一词引发争议,动画会塌方吗?
2024年10月3日 - 网易
也有一些网友质疑,是国内一些翻译组的锅,因为这段内容在一些原文翻译中,也有一些汉化组将其翻译成“人魔利益共同体”,起码这个名词不至于让人想歪。小风波无影响!那么,《转生史莱姆》会不会因为“共荣圈”这个词汇塌方呢?虽然现在看来,有些节奏是很猛的,但星河个人看来塌方不了。当然了,并非说咱对这种词...
详情
我的世界:将物种名字翻译成英文,再直译回中文,你会发现新天地
2020年5月7日 - 新浪
而史莱姆的英文名再直译过来也非常搞笑,变成了煤泥,真够形象的。末影龙(EnderDragon)再直译成中文变成了安德龙。与前面的末影人同属一个家族的末影龙,经英文再翻译成中文与末影人相差无几,毕竟末影人的“恩德”与末影龙的“安德”意思差不多,故此EnderDragon翻译成中文就变成了安德龙,同时这个名称也是末影龙的别...
详情
ChatGPT发明"史莱姆语",词汇语法全都有,还配了"史翻英"代码
2022年12月7日 - 网易
没错,现在,ChatGPT已经在一位名叫DylanBlack的人类胖友手把手调教下,成功创造了一门船新语言——“史莱姆语”。简单品一下他们之间的对话……看不懂?没关系,ChatGPT还写了一个Python程序,专门用来做“史英”翻译。△真的能跑通我只能说,这一波啊,原魔人狂喜……(手动狗头)举一反三的ChatGPT迪伦哥...
详情