“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。别忙着吵,“满江红”译法远不止一种电影《满江红...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国前首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到根(香港)雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人(Reagan)。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名差...
“狗不理”包子不好吃被差评,但它的英文翻译一定是“五星好评...
于是天津人民集思广益,最后就想出了这么一个与“狗不理”三个字发音极为相似的“GoBelieve”这个名字,并获得了当时“起洋名”活动中的专家的一致好评。10年后,在中国招待俄罗斯领导人的晚宴上,当普京亲自动手做了个“狗不理”包子的消息被俄罗斯等国外媒体报道后,大家才意外地发现了这个一度被舆论所遗忘乃至尘封...
郑州某医院现“面条外等候”英文翻译 老外看了估计也蒙圈
2014年,有网友上传了一张拍摄于杭州城南美政路和复兴南街交叉口,写有“美政路”三个字的绿色路牌的照片。中文下方的英文标注赫然是“TheUnitedStatesGovernmen-tRoad”,直译过来就是“美国政府路”。无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“FuxingSouthStreet”,而...
美哭!当那些古诗词翻译成英文后……
对于第三、四句的翻译,由于是一个场景,所以许先生的版本里,虽然分成了两行,但合起来其实是一个句子:Alonelyfishermanafloatisfishingsnowinlonelyboat.其中后置定语afloat是整句的点睛之处,一个孤零零的老人独自飘在海上,那种广大寥廓、浩瀚无边的画面感一下子扑面而来,给人遗世而独立之感。同时afloat和...
细数海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏!
到今天还依然把山治叫成香吉士的人还挺多的,香吉士还是台湾东立版本的翻译,虽然叫起来跟“山治”的念法很像,不过如果是熟悉人名翻译的读者就会意识到,“香吉士”这三个字是很少见于人名翻译领域的,还是“山治”这两个字更符合翻译规律(www.e993.com)2024年11月16日。3.艾尼路-艾涅尔...
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏“格兰披治”与“窝打老道”这两个名称可能会使很多人一头雾水,其实“格兰披治”与“披萨饼”无关,“窝打老道”也只是英语中的一个地名:“格兰披治”是香港对英语"GrandPrix"(大奖赛)的纯音译,“窝打老道”则是香港的"WaterlooRoad",如果让大陆人来翻译,肯定会译...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
白求恩(NormanBethune)这个家喻户晓的名字自不必说。看过冯小刚导演的《1942》的人,恐怕都还记得的里面有一个叫白修德的美国记者。白修德历史上确有其人,也的确就叫白修德。白修德在当时是《时代》周刊驻重庆的特派记者,英文名字叫TheodoreHaroldWhite,按照现在的翻译方法翻译过来就是西奥多·哈罗德·怀特。白...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
有译者就把美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说《飘》中的女主角ScarlettO'hara译作“郝思嘉”,因为O’hara完整音译应为“奥哈拉”,而女主的姓氏,发音类似于“郝”,而Scarlett完整音译应为“斯嘉丽”,取前两个字,就这样组成一个三个字的名字,更像是一个地地道道的中国人。很多外国汉学家在给自己起...