全球首部完全AI翻译配音电影即将上映,配音工种面临失业危机!
全球第一部由AI完全翻译配音的电影《WatchTheSkies》即将登陆美国各大院线。这部瑞典语的科幻电影通过Flawless公司的TrueSync技术,实现了人工智能的翻译和配音。Flawless不仅将台词翻译成英语,还利用人工智能技术让影片中所有角色的口型与英语完全同步。效果如此逼真,仿佛电影最初就是用英语拍摄的。VideoPlayer...
京东内部启动追责,内测活动爆意外事故、损失数百万;拼多多业绩又...
微软在Bulid开发者大会上介绍其Copilot功能时提到,Edge浏览器将推出“实时视频翻译”功能,目前已知适用于YouTube、领英、Coursera等网站,还支持路透社、CNBC和彭博社等新闻网站。微软表示,这项新的AI功能将能够在您观看视频时,通过配音和字幕来进行实时翻译,支持将西班牙语翻译成英语,以及将英语翻译成德语、印地语、意大...
除了远游,我们的“五一”还能怎么过?|范晔|翻译|游戏|桌游|造词|...
《胡安·赫尔曼诗集》<外>胡安·赫尔曼译者:范晔塞万提斯奖、阿根廷国宝级诗人胡安·赫尔曼诗歌首次出版,由范晔进行翻译。赫尔曼的诗歌风格与阿根廷混乱时期的社会有着很密切的关系,诗歌也有着流亡作家的特征。《林间老童》<外>玛格丽特·阿特伍德《林间老童》英文版书封玛格丽特·阿特伍德最新推出的短篇故事集讲述了一...
少赚10个亿?内地译名拖累了皮克斯二十年!
其实,别看皮克斯被引进的影片已有小二十部,但译名却基本上只有三种形式:XX总动员、XX特工队、XX环游记。是不是很单调?是不是很敷衍?是不是很冷淡?原来译名就是皮克斯在内地票房最大的诅咒。要是没有译名给拖后腿,皮克斯少说也能在内地多赚10个亿!!!尤其是这次的《寻梦环游记》,不仅没有传递出影片的主题和...
被中文译名耽误的高分电影,你看过几部?
这部电影的另一译名是《千钧一发》,相比《变种异煞》显得靠谱得多。>>>《肖申克的救赎》豆瓣:9.7直接上图,台译片名《刺激1985》hhhh不知道你们看了什么感觉,我的感觉犹如片名一样刺激,而1995来源于它的上映年份1995年,翻译人员直接把电影上映年份作为译名,他们可能走的不是心,是肾...放一...
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
“我们翻译好的中文名字,也要按照字面意思再转译回英文给美国的制片公司,经他们同意才能用(www.e993.com)2024年11月7日。”所以美国人也觉得没问题?“一般他们了解了意思之后不会有异议。但也有对方觉得译名意思太花哨,打回头的情况。”Gary说。而且,问香港人自己觉得香港电影译名如何。他们大多表示,香港译名没有什么理解上的问题,不过偶尔也...
被妖魔化的香港电影译名
第89届奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》(Zootopia)的内地译名个人觉得比较渣渣,“疯狂”二字不知道是不是想和《疯狂原始人》《疯狂外星人》组个“疯狂”三部曲……这部电影的港译叫做《优兽大都会》,其中“优兽”在粤语里和“优秀”同音。这个翻译算是有点翻译出英文里“乌托邦”那个词根的意思来了,但也只是差强...
...台湾被译成《可可夜总会》?原来港台地区的电影译名这么深不可测!
原来港台地区的电影译名这么深不可测!最近霸屏晨最小姐姐朋友圈的《寻梦环游记》大家都看了么?米格追寻音乐梦想的道路上满满温情,最后大家都以泪洗面了吧。不得不佩服皮克斯爸爸,又创作出了一部优秀的动画!豆瓣9.2分,和去年的《疯狂动物城》旗鼓相当了。
看完香港电影译名,“佩服”得五体投地…
第89届奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》(Zootopia)的内地译名个人觉得比较渣渣,“疯狂”二字不知道是不是想和《疯狂原始人》《疯狂外星人》组个“疯狂”三部曲……这部电影的港译叫做《优兽大都会》,其中“优兽”在粤语里和“优秀”同音。这个翻译算是有点翻译出英文里“乌托邦”那个词根的意思来了,但也只是差强...
电影中文译名“套路”深
《生化危机》在日本的译名,就是该片原名“Biohazard”的日文读法。各个国家和地区引进影片时,由于语言习惯和语言环境的不同,往往在片名翻译上各显“脑洞”,其中一些票房火爆的佼佼者,成了其他同类型电影译名的“模板”。在中国,发行商喜欢用观众已有印象的“热门IP”翻译片名,这当中最知名的或许要数“总动员”系...