从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
他记得自己中学的时候学过一句英文“LongliveChina(中国万岁)”,“老师教的是这是一个全倒装结构,正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说是固定用法。但是我还是不明白,老师鼓励我再去研究。”后来,上了...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文——在他看来都是语言文学。他记得自己中学的时候学过一句英文“LongliveChina(中国万岁)”,“老师教的是这是一个全倒装结构,正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说...
他发明一个字,被全国女性痛骂多年,如今这个字我们天天都在用
如果按照以往的“他、伊、其、之”等用字习惯,来充当第三人称代词,很难通过文字准确表达出代指的性别。尤其是经过不同学者的翻译,第三人称代词的用法各不相同,一度造成用词混乱的现象,极不利于文学作品的传播。因此郭赞生提议用“他、伊、彼”来对应“he、she、it”,只不过因为种种原因,这个想法并没有实现。
他因发明一个字,被民国女性骂了好几年,如今这个字我们都在用
当时的第三人称并没有那么细化,很多人写信或者表达的时候,根本无法准确地表示女子的存在,尤其是在翻译外人的时候,大多数人都会用“之”或者“伊”。有些人会直接在“他”下面加个女字,有人甚至直接将“she”拿过来用。没有统一的称谓,用起来十分麻烦,而简化文字以及表述,本就是新文化运动的宗旨,作为新文化运...
100年前有“他”没“她”:“她”字的诞生,有多少意外?
马礼逊还编写了第一部中文版的英语语法手册《英国文语凡例传》,其中就提到了英语第三人称代词无法和汉语对译的困境。马礼逊把he、she、it分别翻译为了“他男”、“他女”和“他物”,把his、her、its分别翻译为了“他男的”、“他女的”和“该物的”。
他创造了1个汉字,被中国女性抨击3年,现在该字广为流传
在当时,翻译英语小说和散文是学习外语的一项必修课程,刘半农在阅读英文小说和散文时,对英文中区分男女第三人称的代词表示惊叹,但他在翻译时遇到了困惑,因为当时汉语里并没有区分男女第三人称的代词,使得翻译过程非常棘手(www.e993.com)2024年11月16日。于是,他想出了新的翻译创意,即发明一个汉字用于代表女性第三人称,这个字就是现在使用广泛...
他是民国时期一名北大教授,因发明了一个字,被女性骂了好几年!
在英文当中,“he”是“他”的意思,“she”也是“她”的意思,而“it”则是“它”的意思。这在今天看来,很好理解:男的“他”,女的“她”,动物的“它”。然而在当时而言,所有的第三人称都使用一个汉字:“他”。“他”这个字在那个年代不涉及性别,更不关乎对方是不是人。
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
1841年英文版韩南在他关于19世纪中国小说的研究论著中,仔细讨论了梁启超《西学书目表》中所收录的《昕夕闲谈》和《百年一觉》两部小说及其汉译情况。《昕夕闲谈》被韩南称作“第一部汉译小说”,它1875年由申报馆出版,是对英国作家利顿(EdwardBulwer-Lytton,1803-1873)的小说《夜与晨》(NightandMorning,初版于...
他发明了一个字,引发女性的不满,如今却广泛使用,直呼真香
“他”,到了新文化运动时期,中国人开始翻译英文书,就面临了翻译的难题,我们现在用“他”代表第三人称男性,“她”代表是第三人称女性,“它”代表非生物,好象天经地义,一开始应当就这样,其实不然,在古文里,第三人称是用“之”表示,而且在翻译英文“she”时,“他”字显然并不准确,日本,当时也翻译不了英文“...
钟娜:翻译萨莉·鲁尼更让我认识到自己的边缘
最初收到全稿时,我希望它有明确的变化,有新的东西进来。翻译的时候我能感觉到鲁尼在有意识地更换技法,包括电子邮件的穿插,还有你提到的“拉远的第三人称”。她想突破,我喜欢她的野心。我们不必要求作家的每部作品都是100分,也许这本放在之后鲁尼的作品谱系里看就是一部转型之作。