别再找了,这就是目前最强的翻译应用
而对于普通大众来说,遇到不认识的单词,估计就得靠翻译软件了。虽然说现在什么谷歌翻译/Deepl都支持网页翻译、文档翻译,但要不就是不用点特殊手段连接不上,要不就是对上传文档的规格进行了严格的限制,图片多一点就翻译不过来了。这就很烦。还好,在大语言模型的飞速发展之下,此前鲜有进展的AI翻译赛道突然卷了...
笑死!成龙专门过来找全红婵拍照,却不认识刘清漪,樊振东当翻译
细节之处,尽显真情在这场晚会中,每一个细节都值得我们细细品味。成龙与全红婵初见时的紧张与拘谨,通过简单的膜拜礼传递出对彼此的敬意与喜爱;成龙在“短暂失忆”后的迅速反应,不仅展现了他的机智与风度,更让我们看到了他作为公众人物的亲和力与谦逊。这些细节,如同点点星光,汇聚成一幅幅动人的画面,让人感受到跨越...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
1898年,辜鸿鸣已经将《论语》和《中庸》等重要的国学作品,全部翻译出了英文版,并依托自己的关系,在西方大力宣传。而且他的翻译并非简单的直译,而是对比西方著作,以类似的褒奖和推崇,去渲染国学作品的重要性。此举对于当时有些封闭的中国而言,意义不言而喻。因为此前西方传教士已经对我们进行了抹黑,从文化到传承...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
9月7日,我们邀请了格拉克的两位译者——学者、译者王静,青年学者、译者王明睿,与法语译者、编辑张引弘,在上海图书馆东馆7楼研讨室7-03,围绕古城罗马展开一场思想漫步,探讨格拉克和他的翻译。上海|文学是心灵的天文馆——罗衣《在中间》新书分享会时间:9月7日(周六)14:00-16:00地点:静安区华山路620号上戏...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
糜绪洋:白银时代的作家,刁绍华差不多是一个作家就翻译一小本,好像只有梅列日科夫斯基是他的真爱,把他的三大卷历史小说全都翻译了。我对刁绍华老师印象特别深的是,他编过两个辞典性的书,一是《二十世纪俄罗斯文学词典》,还有就是《中国哈尔滨-上海俄侨作家文献存目》,这是非常了不起的工作。《二十世纪俄罗斯文学词...
童装“挥洒”不雅标语 购买衣服需警惕!
有网友表示,这个衣服下面的小字表达的好像是呼吁平等对待艾滋病人,宣传不要歧视艾滋病人,视频内容有些断章取义(www.e993.com)2024年11月1日。也可能是某些公益性活动发的工作服,其实我认为,如果真是这样,中国的公益活动服装印中文就好,真的是要进行一些宣传,中文宣传更加容易懂。毕竟很多人不认识英文,而且一些翻译软件也未必准确。
中考英语知识点:中国龙为什么不被翻译成“dragon”?
TheloongiswidelyacceptedasthetotemofChina.综上所述,中西方关于龙的不同定义是文化差异的一种表现,它们在各自的传统文化中扮演着重要的角色,并深刻地影响着人们对生物和自然界的认识和理解。因此,当我们提到“中国龙”时,西方往往会使用“loong”或“long”作为其英文翻译。这种翻译方式源于对中华...
一位华二代对中文学校的反思:让我们与自己的文化渐行渐远
说实在的,我一边翻译,一边吃惊,心里又有一种隐隐的自豪感。原来,我们的孩子们,从小到大,都在进行着身份认定和文化之根的追溯。而花了许多时间和精力的中文学校,以及家长们的中文教育,不但没有对孩子们的中文学习起到太大作用,很多时候,反而让他们对中文学习抱有厌恶心理。
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
Btr:认识他之后就特别想要了解他的过去现在好像是保罗·奥斯特回乡。我翻译的两本保罗·奥斯特都是回忆录,而不是小说。我对他如何写非虚构作品,如何写回忆录非常感兴趣。最初也是先翻译了《孤独及其所创造的》,那时候也是2007年左右。有一个非常有意思的事情,我们第一次翻译奥斯特的时候已经是2007年了,保罗·奥斯...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直...