地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”——只需要增添几个滚动字...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
SCI修回2个月,只有一个审稿人返回意见,应该怎么办?
??答:对于这个问题,先用一句话回答:可以等,但最好不要毫无动作地等,可以发邮件礼貌性地向编辑询问论文的状态。最好的结果是编辑实在找不到返修的审稿人,就会以那一个审稿人的意见和他自己的观点为主,直接给出最后文章的接收情况。像这种情况我遇到过,我也是在第二轮返修之后,由于找不到审稿人,中间隔了两个...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
被指仅修改人名、将“哎哟”换成“我去”上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园...
为什么有的审稿人一审审稿并给出了明确意见后,二审拒绝审稿?
但总的来说,只要给了修改意见,并且你都认真的修改了(www.e993.com)2024年10月17日。基本上编辑那边就会认为,通过修改是可以满足他们期刊的要求的,基本上是达到了他们期刊文章的质量水准。所以比较关键的就是要耐心的等待,然后认真的修改文章即可。作为一家专注于论文润色服务的公司,投必得坚信每一份投入都将带来相应的回报。我们的专长在于为科研...
【高考备考】词语的使用和病句修改 ——突破高考语言运用题(解析...
著名作家余光中认为,“语言癌”和中文的“恶性西化”有很大关系,大家只顾学英文、看翻译小说,不再看用字精简的中文经典,结果英文没学好,却把中文学坏了。加上电视、网络也跟着___①___,遂将“讲病态中文”变成时尚。台湾作家张晓风还分析说,电视记者常在现场连线时拉高音调,吐出长串累赘、不知所以的话语,这种“...
最高人民法院发布修改最高人民法院国际商事法庭司法解释的决定
当事人提交的证据材料系英文且经对方当事人同意的,可以不提交中文翻译件。第十条国际商事法庭调查收集证据以及组织质证,可以采用视听传输技术及其他信息网络方式。第十一条最高人民法院组建国际商事专家委员会,并选定符合条件的国际商事调解机构、国际商事仲裁机构与国际商事法庭共同构建调解、仲裁、诉讼有机衔接的纠纷...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
收到Review,看不下去审稿人意见怎么办?
审稿意见本质是领域内权威的审稿人指出论文中存在的不足之处,这其实是弥补实验漏洞提升文章质量的好机会,而且大部分审稿意见,你只要认真按照要求修改和回复,最后都是能被接受的,所以像题主这样有些抵触和回避审稿意见其实是白白耽误时间的。研究生作为刚刚接触科研的新手,在实验过程中必定会有疏漏以及不足之处,审稿...