国人英文写作通病:啰嗦而不自知
开发缩写功能模块,主要是很多同学在英文写作的时候,经常会犯“太啰嗦”的毛病,原因是习惯性会使用中式思维,使劲想用各种从句、介词短语把想表达的意思都表达出来。最终,导致一段话变得很冗长,臃肿。比如下面这段话:Thetumormicroenvironmentisaresultofdynamicinteractionbetweendifferentcellularandnon-...
考前急救!英语四六级翻译预测题!
JourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWuCheng'enwhichtellsastoryaboutTangseng—theMaster,whowenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureundertheprotectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,PigsyandSandy.Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedand...
不出所料,四六级考题又上热搜!翻译题再现神题:“能听到的知识...
其实,英文单词里多半都含有两个或两个以上的词义,词义会随着词性的变化而变化。比如“spring”,名词解释为“春天”,动词则有“弹跳”的含义;“novel”名词解释为“小说”,形容词含义则为“新颖的”;“mean”动词理解为“意思”,它还有一个形容词词性,意味“吝啬的”。所以,判断一个单词到底穿着哪一件词性“马甲...
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:这些措施将极大降低医疗成本
以下是英文质询内容:Chairman,letmenowaddressthenextconcern,whichisrisinghealthcarecosts.DrLimWeeKiak,MsMariamJaafarandMsNgLingLingasked,whatisdrivinguphealthcarecosts?Inthissection,Iwilltalkaboutthelikelyreasonsforrisinghealthcarecosts,ex...
iMeta | 海南大学张家超组-基于肠道菌群SNV基因标记物的炎症性肠...
●2022年7月24日,海南大学食品科学与工程学院张家超团队在iMeta在线发表了题为“Establishinganovelinflammatoryboweldiseasepredictionmodelbasedongenemarkersidentifiedfromsinglenucleotidevariantsoftheintestinalmicrobiota”的文章。
新冠肺炎的英文名,究竟是novel还是new?
newvs.novelnew:recentlymade,inventedorintroduced;thathasnotexistedbeforenovel:differentfromanythingknownbefore;new,interestingandoftenseeminglyslightlystrangenew的词义涵盖范围比novel要广一些,但在英文语境里,new与novel常常是交叉使用的(www.e993.com)2024年9月6日。比如:在美国疾病控制中心官网(CDC)的...
北京健康宝升级,“健康宝”用英文怎么说?“弹窗”又该咋翻译?
健康宝的英文为HealthKit,又叫:JiankangBao。“北京健康宝”是一个方便个人查询自身防疫相关健康状态的小程序,所有在京及进(返)京人员均可使用。通过百度APP、微信、支付宝,搜索“北京健康宝”小程序,查询自身健康状态。查询结果可作为您复工复产、出入公共场所等场景的防疫相关健康状态参考。
“野味”的英文那是“wild food”!官方翻译的词小学生都会!
说到“野味”,你可不要直接按字面意思翻译为“wildfood”,官方这样翻译“野味”:为了让大家预防感染新型冠状病毒,国家移民管理局官方微博在1月30日发布了新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示(PublicPreventionofPneumoniaCausedbyNovelCoronavirus),在该文中,明确提到了“野味”:...
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
翻译:realleafWhenIwasaskedtotranslateTheThree-BodyProblem,Iwasincrediblyhonored,butalsofulloftrepidation:Translatinganotherwriter’sworkisaheavyresponsibility.It’salmostlikebeingaskedtocareforsomeone’schild...
《三生三世十里桃花》译成英文,要保持“烟烟霞霞”有多难
笔者虽是英语科班出身,但看了这些翻译,反正我是拜倒了,甚感学艺不精。英语,还是得“撸起袖子”好好学啊!与君共勉!本文发表于微信订阅号“友邻通鉴”(微信号:Youlinpedia),原标题为《这可能是最好的“三生三世,十里桃花”英文翻译,没有之一》,澎湃新闻经授权转载,略有删改。