一个语言学习软件,成为了年轻人日思夜想的电子宠物
所以,像多邻国这样的“游戏性”学习软件统治互联网并不是一件坏事,它能够帮大家养成坚持学习的习惯,积累一定的单词量,而后如果你还有兴趣,可以再深入系统性学习。至少大家已经有了一个好的开始~一个语言学习软件,成为了年轻人日思夜想的电子宠物
香港杜蕾斯文案又飙车,老司机看了都脸红
(翻译:戴了,我真的已经戴了)简单直白的文案,倒是把产品“薄”的卖点展示了出来,网友直接笑喷了,甚至还有热心的网友进行了二创,也是有够炸裂的。翻译:入了。我真的已经入了。。。还有这个,有feel,有feel,我真的是有feel到,真是有够大胆的。杜蕾斯看完都要点个赞,笑不活了。02你想细水长流...
看了虎扑“女神大赛”的“游戏区”,我陷入了沉思……
事情的源头,要说到女性游戏制作人ZoeQuinn出品的一款游戏《抑郁自白》(DepressionQuest),希望通过Steam上的“青睐之光”(Greenlight,直译“绿光”,其实放到这个事件里感觉“绿光”翻译更加贴切……)这个为独立游戏制作者发行游戏提供便利的项目上架平台,该项目正如“青睐”这个翻译,要求游戏创作者(付费)提供宣传物料后,...
看了台湾给外国恐怖片起的译名,我笑到连佛祖都不敢收我
直译《釜山行》自有留白的道理,但若单看这个名字根本就看不出是什么题材,按照台湾片商的恰饭秘籍,丧尸片的名字当然要超直白。类似的恐怖片译名逻辑早在2005年就有体现,彼时有部被烧脑恐怖片爱好者奉为神作刚刚上映——《万能钥匙》(豆瓣直译)。但虚头巴脑的片名显然没有冲击力,稍加改动,《毒钥》就成了写入...
原创鬼节那天晚上,我看了一部恐怖片,然后……
这次我要说的是新恐怖电影《柜魔》。这部电影的片名挺好的,柜子恶魔,柜子声音跟鬼一样,这不是致敬鬼节吗,是好莱坞日常向我们传统节日致敬。台语翻译就更好了,叫做《鬼出柜》。???我以为是美国版《关于我和鬼变成家人那件事》。美好的。抛开开玩笑不谈,这部电影实际上有很多东西可以提供。
国粹译成英文?翻译不好就成恐怖片了……
翻译不好就成恐怖片了……文/袁小茶插图/张祎打开网易新闻查看精彩图片我这个90后译者,接了一个“3000岁”的赔钱大买卖——为了这些老祖宗留下来的濒危失传的国粹,这回真是战战兢兢“把半条命都搭进去”了(www.e993.com)2024年10月27日。这篇译者记,就好像是一篇全程无尿点、笑料爆出但是逐字逐句以理服人的退译说明。
拉胯!2021四大恐怖片出师未捷,吓哭翻译组的《灵媒》,就这?
资源上线后,翻译小姐姐被吓哭一部没有在国内上映的电影,却硬生生挂了3天热搜。这一套媒体轰炸组合拳下来,我想即便是再理性的观众也无力招架,即使是被动接受讯息,也会无形间将《灵媒》列为一个诡谲渗人的恐怖符号,亦成为今年“恐怖片之最”,不得不看的绝世经典。
《灵媒》口碑大爆 把字幕组翻译小姐姐吓哭的恐怖片,全程高能!
这是个伪纪录片形式拍摄的恐怖电影,场景拍摄手法写实,引人入胜,据说字幕组的翻译小姐姐都被吓哭了。打开网易新闻查看精彩图片万物皆有灵,你所信奉的神灵并不一定是善良的,就像影片里的巴扬神一样,影片的最后巴扬神都没有帮助小姨除掉恶灵,或者可能他就是恶灵的一种。
看完这些泰国恐怖片,我发出了杀猪般的笑声!
昨天恐妹看了一部泰国恐怖片《奶奶》。B站@天府泰剧的极品翻译搭配段子手云集的弹幕,我不经发出了杀猪般的笑声。打开网易新闻查看精彩图片港真,从前的泰国恐怖片明明又惊悚又恐怖。恐妹我也是被《厉鬼将映》带进的坑,被《鬼影》和《恶魔的艺术》深深吸引。
除了scared,如何用俚语表达恐惧?看恐怖片可以用起来~
就像一片树叶在风中摇曳,当我们中的许多人受到惊吓时,无法控制地颤抖。8.Quakinginmyboots瑟瑟发抖Quakingmeanstostartshaking.Quaking意味着开始颤抖。ItwassuchascarysituationthatIwasquakinginmyboots!这是一个非常可怕的情况,吓得我瑟瑟发抖!