总台推出首部AI译制英文版系列微纪录片《来龙去脉》
总台影视翻译制作中心和技术局联合成立“智能译”团队,采用最先进的AI技术,赋能该片从声音识别、文本翻译、声线克隆到分轨替换等全译制流程。英文版译配高度还原了中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”,通过人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升了译制效率。英文版《来龙去脉》作为总台人工智能工作室揭牌...
路演现场发喜糖,这部港产喜剧片关注都市恐婚族
香港无厘头喜剧电影《还是觉得你最好2》2月24日元宵节上映,影片作为港产喜剧票房冠军《还是觉得你最好》续作,由江志强监制、陈咏燊自编自导,邓丽欣、张继聪、王菀之、林明祯、陈湛文领衔主演,讲述恐婚男女们如何阴差阳错地踏入婚姻的故事。2月24日,影片导演、编剧陈咏燊,主演张继聪来沪路演,与观众分享幕后创作故事。电...
重温长译厂的十部经典译制片,每一部都是传世杰作,让人念念不忘
《百万英镑》是由罗纳德·尼姆执导,格利高里·派克、乔伊丝·格伦菲尔等人主演的爱情喜剧片。于1954年首映。1958年由长译厂译制。张玉昆、白玫、向隽殊、肖南等人为影片配音。故事发生在20世纪初的英国。美国小伙子亨利?亚当斯在海上遭遇风浪后被一艘英国船只救起,身无分文的他流落到伦敦。此时,两位富有的绅士兄弟打赌...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。《光明日报》(2024年05月29日15版)来源:光明...
35部高分经典语言学电影
15.教授与疯子TheProfessorandtheMadman(2019)豆瓣评分:7.7剧情简介:影片故事根据真实事件改编,詹姆斯·默里博士(梅尔·吉布森饰演)领导下的编委会要进行新版本的《牛津英语字典》的编辑,以当时的人力科技水平,完成字典的编撰要一个世纪才能完成,詹姆斯·默里博士开创性的采用了全民参与的方式,让全英使用英语的人...
专访《年会不能停!》导演董润年:从心里没底到破11亿,转折点从上海...
董润年坦言,除非是成龙式的纯动作喜剧,语言永远是喜剧海外传播中最大的障碍(www.e993.com)2024年11月22日。“我们在国内公映版中没有加英文字幕,在做海外版英文台词时,发现有好多梗翻译成英文以后就不成立了,英文台词只能完成基本的叙事功能。”比如电影中,集团中层将“裁员计划”取名“广进计划”,谐音“财源广进”以避免引起员工恐慌,这是一个...
“翻译太烂了”,韩裔美籍演员吐槽《鱿鱼游戏》英文字幕
韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔上周发推特称,该剧的英文翻译改变了原台词的意思。"Iwatched'SquidGame'withEnglishsubtitlesandifyoudon'tunderstandKoreanyoudidn'treallywatchthesameshow.Thetranslationwassobad,"shewrote."Thedialoguewaswrittensowellandzeroofit...
翻拍片成市场热潮 别把翻拍当“翻译”
翻拍若成了“翻译”,便容易“翻车”翻拍片的出现,从某种程度上来看是一种市场必然——当原版剧本在“原产地”证明过票房或口碑之后,其在第二个市场的票房和口碑便有了一定的保障。更重要的是,在电影市场发达的地区,翻拍片还能在一定程度上补充本土市场的剧本不足。《误杀》的第一编剧杨薇薇便曾在接受采访时承认...
有哪些翻译的很有意境的英文台词?
Oneperson'stragedyisanotherperson'sexcitement.一个人的悲剧可以是另一个人的喜剧。知识点tragedyn.悲剧;灾难;惨事bear/cause/suffer/atragedy忍受〔引起,惨遭〕不幸excitementn.激动;兴奋《CatchMeIfYouCan》《公主日记》《ThePrincessDiaries》...
一曲“康康舞”梦回花都 一部《风流寡妇》唱响爱情喜剧
《风流寡妇》的英文译名为“TheMerryWidow”,而剧名德语原文中的“lustige”更倾向于“风趣”之意,对于剧中主角——年轻貌美的寡妇汉娜?格拉瓦里,“风流”一词可解释为“高尚又清雅”。剧情背景设定在20世纪初的巴黎,剧中虚构的“彭特威德罗国”驻巴黎大使为庆祝本国国王的生日,特别举办舞会招待各国使节,在这...