孙笛庐|发现作者: 莎士比亚之于日本戏剧研究的意义及与中国戏曲...
是克雷克(Craik)氏所著《莎士比亚的英语》(TheEnglishofShakespeare),此业从去春开始,至今年读毕。”[16]根据1880学年一览,这里所提到的教科书,是指《通过〈裘力斯·凯撒〉的语文学评注来看莎士比亚的英语》(TheEnglishofShakespeareIllustratedinaPhilologicalCommentaryonhisJulius...
西安交通大学英语笔译/英语笔译考研(211/357/448)经验分享
1、短句翻译,句中包含常用习语、成语、谚语、热点词汇、医学术语、常被引用的诗词或名人名言等;2、短文翻译,题材涉及医学、科技、经贸、社会、文化等。试卷题型结构参考书目《汉英翻译教程》陈宏薇等外语教学与研究出版社2018《英汉翻译教程》榓士焯北京大学出版社2006《医学专业英语》阅读一分册第2版...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
他认为中西表达的差异表现在中英相同含义的情况下,英文中句子大多以“be+介词短语”的形式表达,而汉语句子常用动词表达。如果一名中国学习者每次表述或写作的英语句子都是动词表达形式,而没有短语动词形式,表明他还在中式英语中打转,没有真正理解英语的内在思维方式和表达习惯。除了英语教师要向学生解释英语语法形成的内...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
如何利用英文名言警句来提升英语口语能力和表达能力?
我们还可以根据自己的情况和创意,来扩展或改变英文名言警句,使之更适合自己的表达和交流。Nothingisimpossibletoawillingheart.有志者事竟成。Nothingisimpossibletoawillingstudent.有志者事竟成。Theharderyouwork,theluckieryouget.努力越多,运气越好。Theharderyoustudy,th...
西安交大“脱钩”英语,让人想起了那位HR的“名言”
可能是少了一个障碍(www.e993.com)2024年9月28日。但对一所大部分人都要考研或出国的学校而言,整体学习英语的气氛不会有多大改变,我们切勿轻言“一个时代结束”。和英语“脱钩”的学校以前就有,我相信以后也会再有,但大学里英语的学习,肯定不会结束。明珠絮语,以教师和家长的双重视角看教育,解答青少年和家长的教育困惑。
当英语名言变流行语毒鸡汤,苏格拉底“睡你麻痹,起来嗨”!
流行语翻译:睡你麻痹,起来嗨!2奥维德/古罗马诗人/Thegreatertheman,themorerestrainedhisanger.正经式翻译:人越伟大,越能克制怒火。流行语翻译:好生气哦,但还是要保持微笑。3乔叟/英国文学之父、中世纪诗人/Andgladlywouldlearn,andgladlyteach....
软硬兼施!AI引爆英语智能化学习浪潮
“初中第一节英语课,老师让大家背26个英文字母,别的同学发音都很正常,只有我自信且大声地读着:A阿B百C册D的。老师以为我故意捣蛋,把我提溜到教室门外面壁。而一个单词elephant,我整整背了一个星期。为了方便背单词,我把英文单词写在胳膊上,走路的时候都在背‘elephant’。就算是走着走着摔跤了,爬起来依旧在...
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史
1938年《论语》英文译本TheAnalectsofConfucius在英国出版,西方学者认为,韦氏的《论语》英译本是西方最具才学的译本。韦利与之前传教士汉学家的最大区别在于,主要依据清代经学对《论语》的解释,不过于依赖程朱理学的阐释。融注释于译文,既重视准确又注重英语语言的流畅和优美,风格接近原文,尽力把古代汉语转化成地道...
...2017陕西省教书育人楷模_2017年陕西优秀教师风采录_[已归档...
其中,指导学生参加全国性大赛获得特等奖和一等奖25项;2006-2012年指导青年教师参加全军英语讲课基本功大赛获一等奖、二等奖各2项;2013-2015年,他所指导的西京青年教师在“全国英语教师教学大赛”中采用他的先进教学理念、陈述性知识向程序化知识转化的新型认知机制,先后获得一等奖3项;二等奖2项;三等奖2项。任教...