上甘岭战役一名女兵,1979年在美国意外被人认出:您当年俘虏过我
1979年,曾参加过抗美援朝的女兵刘禄曾在美国的一家餐馆被一位老人意外认出,对方说:“您当年俘虏过我。”当时发生了什么呢?刘禄曾出生于上海的一个名门望族,在这样优越的家庭环境中长大,本可以过上舒适安逸的生活,她却选择另一条道路。1950年,朝鲜战争战火燃起,招募志愿军的消息传到刘禄曾的耳中,刘禄曾即将毕业,...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句丨老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
从K-pop到K-healing,韩国治愈小说正在风靡全球 | 文化周报
1951年,她与家人移民美国,在纽约定居,并开始书写她的流亡故事,她的首部自传体小说《其他人的房子》(OtherPeople’sHouses)就讲述了她在英国的寄养生活,评论家理查德·吉尔曼(RichardGilman)指出,这本书“表面上是对逃离纳粹、流离失所和迁移的描述,但在深处包含了非凡的自我刻画”。回忆之外,西格尔继续书写着...
永怀,永怀
1948年,郭永怀与李佩在美国纽约州结婚。在康奈尔大学任教期间,他拒绝参与美国的机密工作。“学校曾建议申请接触密级资料,这就要填一张表,其中有一条:如果发生战争,你是否愿意为美国服兵役,我填了‘否’。”郭永怀曾说,“我在康奈尔大学任教时,也事先说明我来此也是暂时的,将来在适当的时候我就要离开。”1955...
向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿...
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语读者熟悉的...
甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿》出版
《沙漠的女儿》英文版由美国著名翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国读者阅读(www.e993.com)2024年10月16日。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。2022年,葛浩文译本因其“从语言和受众的角度适度加工,巧妙把握文学类翻译的创作空间,以通俗的话语表现原著的风格...
雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版,葛浩文译本曾获得多个奖项
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙...
诺贝尔文学奖|学者郝岚:《素食者》与新世界文学的虚拟多元
韩江本人说,《素食主义者》的灵感来自韩国20世纪30年代的鬼才作家李箱(LeeSang,1910—1937)的一句话:“只有人,才是(真正)植物。”[20]她之前的短篇作品《植物妻子》也曾利用过这个主题。但是,即使是亚洲知识界,也一并被西方阐释话语席卷:印度加尔各答大学的英语文学教授达斯古帕塔(SanjuktaDasGupta)在她对《素食...
我为了模特事业来到北京,现在却在内蒙古做一个假冒的“美国小姐”
这些活动上的大多数模特都是来自东欧或者拉美,但是关于她们的全部故事都被虚构化了。在鄂尔多斯,巴西的Anna被改成了来自智利的“Annabella”,而我则是来自美国的“MaryAnn”。另一场活动中,我是来自纽约的“Mary”。“我已经当过‘巴西小姐’、‘波兰小姐’、‘美国小姐’,但是我很生气我竟然没有当过‘加拿大小...
雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版
《沙漠的女儿》英文版由美国翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语读者熟悉的表达方...