GB 16889-2024 英文版/翻译版 生活垃圾填埋场污染控制标准
本标准适用于新建生活垃圾填埋场的建设、运行和封场及后期维护与管理过程中的污染控制和监修管理,以及排污许可证核发。本标准适用于现有生活垃圾填埋场的运行和封场及后期维护与管理过程中的污染控制和监督管理。2规范性引用文件本标准引用了下列文件或其中的条款。凡是注明日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本标准...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
规范“奇葩翻译”英译“国标”来了“候机楼”被翻译成“HouMachineBuilding”,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?此外,还有机场巴士...
GB 30585-2024 英文版/翻译版 童鞋安全技术规范
GBT30585-2024英文版/翻译版童鞋安全技术规范1范围本文件界定了童鞋安全的术语和定义,规定了产品分类、技术要求和判定,述了相应的试验方法。本文件适用于用各种材料制作的、供14岁(含)以下儿童及婴幼儿穿用的鞋类产品2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。...
邯郸市首个英文翻译标准审议通过
我市首个英文翻译标准审议通过将于近期发布实施我市首个地方英文翻译标准《组织机构、职务职称英文译写规范》日前在河北工程大学审议通过,将于近期发布实施。为了进一步落实市政府《关于提高城市国际化建设水平实施方案》,助推区域中心城市建设,切实提升邯郸开放服务水平和国际化语言环境,河北工程大学客座教授张凤魁...
能源行业标准《水电工程过鱼对象游泳能力测验规程》(NB/T 10612...
根据《国家能源局综合司关于下达2020年能源领域行业标准制修订计划及外文版翻译计划的通知》(国能综通科技〔2020〕106号)的要求,中国电建集团成都勘测设计研究院有限公司承担了本规程英文版的翻译任务(www.e993.com)2024年10月16日。2024年2月翻译组完成了征求意见稿,经规划总院发文广泛征求意见,收到反馈意见40条。根据反馈意见,翻译组对本规范英文...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分。《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分分别规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。
螺蛳粉有官方英文名了 提供"加臭加辣"翻译参考
5月9日,柳州市市场监管局批准发布了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,标准化了柳州螺蛳粉的英文名为"LiuzhouLuosifen",并提供了"加臭加辣"、"麻辣"等口味的翻译参考。这一标准的制定旨在为柳州螺蛳粉产业在国际市场上提供统一的英文标识,准确传达柳州特色美食文化,树立品牌形象。
港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
香港《南华早报》6月22日文章,原题:中国整治公示语英译乱象中国将引入《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,旨在向蹩脚翻译和“中式英语”说再见。该标准于今年12月1日起正式实施,规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域英文译写的指导原则,还为各领域常用的3500余条公共服务信息以及刀削面、豆腐等美...
柳州螺蛳粉英文名确定为“Liuzhou Luosifen”
根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。2023年12月,柳州市制定发布5项柳州螺蛳粉相关标准,其中包括《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》。